美国总统就职演说辞:对照语句与英汉翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:qiaobianhongyaogqw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国总统就职演说是世人瞩目的政治演说,其重要性不言而喻。每个总统的就职演说都是经过深思熟虑、反复润色的,力求在文本和遣词造句上标新立异,表现出驾驭语言的娴熟技巧,多数堪称精品,其中修辞手段的运用功不可没,有些名句广为传颂、英语学习者耳熟能详。美国总统就职演说中运用了丰富的修辞手法,以加强演说效果,既是演说辞的语言魅力所在,也是英汉翻译的难点。本文选取美国总统就职演说辞中对照辞格进行研究,先从演说中的对照语句入手,分析其分类特点、历时分布情况以及连接手段等,进而探讨其英汉翻译方法。研究方法包括列举法、对比法和归纳法。在回顾译界有关翻译标准的纷争后,笔者认为,总统演说中对照辞格的英汉翻译,应把忠实于原文意思放在首位,其次是忠实于原文形式;在主张“中国人讲中国话”的同时,还应结合“翻译美学”提炼出较为理想的翻译方法。研究发现,对照辞格在历届总统演说辞中的运用情况:由无到有、由少到多的趋势,以20世纪为最。纵观美国总统就职演说辞,可以发现,就职演说中的长句越来越少,短句越来越多,这一发展趋势更容易满足对照辞格在“语意上必须是相反或相立的,在结构上必须是相同或相似”的要求,也更有利于对照语句的运用。另外,以意合形式构成的对照语句在演说中也呈逐渐增多的趋势,说明了英语句子结构的历时变化。关于对照辞格的英汉翻译,本文先提出“对照”是antithesis的较理想汉语译名,然后提出该辞格应以直译为主,同时译文要考虑借鉴汉语的头韵、尾韵、四字格和文言句式,使译文有品味,有韵味,有美味,提高译文的注意价值和记忆价值。
其他文献
该文将从人的本质出发,指出生态问题的实质是当前人类在处理其与自然之间的关系时危及了人类的生存、自由和尊严等本质,破坏了人与自然之间的和谐状态。其实质也决定了生态问
传播是信息流通的管道。CUBA联赛在经历了十二届的历程之后,已具备了一定的规模和社会影响力。传播推动信息的扩散,对CUBA联赛文化传播的一系列研究将有助于我们更好地利用传
本文在文献综述的基础上,结合访谈结果,对大学生灵性的概念、结构模型进行了探讨,并运用自编的《大学生灵性问卷》对大学生灵性的现状及其与自我和谐的关系进行了调查和研究
介绍了铣削过程的力学建模,提出了基于有限单元法中的超单元计算技术快速预测工件铣削加工变形的新方法.结合两个典型零件实例,分别对两种铣削方式(端铣、周铣)进行数值计算
目的:观察青蒿琥酯对人结肠癌细胞HCT116和HT29细胞增殖和凋亡的影响。方法:采用不同浓度青蒿琥酯处理HCT116和HT29细胞,采用四甲基偶氮唑蓝(MTT)比色法检测青蒿琥酯对人结肠
林木生物质能源具有很大的开发价值和利用潜力。目前我国林木生物质能源的发展尚处于起步阶段,资源分类及资源量的估计方法也有待统一和完善。基于对林木生物质能源资源的概
目的:探讨乙型肝炎患者HBV-DNA含量与其乙型肝炎血清学标志物的关系。方法:采用微板核酸杂交技术对200例乙型肝炎血清学标志物阳性的患者和20例正常健康人群,进行HBV-DNA PCR
现代物流是参与社会和经济社会系统的复杂生活的各个方面。具体来看,现代物流涉及原材料供应商,制造商,批发商,零售商和最终消费者,即市场流动的全过程。提供最经济,最高效的
空调的普及使得无论何时都能获得相对恒温的室内环境,但伴随而来的是室内通风性差,空气质量下降,严重影响人的身心健康,因此智能地均衡室内空气质量和室内温度具有重要的意义
本文刻划了自古典学派以来 ,西方投资理论的发展轨道 ,对有代表性的观点给出了自己的评价 ,并基于此提出了若干关于中国投资问题的建议