论文部分内容阅读
程度副词是汉语和越南语表达程度的重要手段。汉语的程度副词很丰富,越南语程度副词的数量远不及汉语中的数量。汉语和越南语的程度副词既有相同之处,又有不同之处,因此对两种语言的程度副词进行对比是有必要的。我们在绝对程度副词中选出“极”、“挺”、“有点儿”三个程度副词为例,与越南语相应的程度副词,分别为“cuc ki”、“rat”、“hoi”,进行对比。本文章从语法特征方面对“极”、“挺”、“有点儿”和越南语的“cuc ki”、“rat”、“hoi”进行对比。本文的主要内容包括:绪论部分,简介选题背景、研究意义、研究方法以及汉语的程度副词“极”、“挺”、“有点儿”和越南语的程度副词“cuc ki”、“rat”、“hoi”相关的研究成果。第一章至第三章针对“极”、“挺”、“有点儿”与“cuc ki”、“rat”、“hoi”的语法特征进行对比分析。本文章的语法特征具体为组合能力、造句能力及语法形态。第四章,从对比的结果入手,针对越南学生在学习“极”、“挺”、“有点儿”的过程当中出现的问题提出相应的教学建议。最后,总结本文的主要观点,并提出不足之处。通过本文研究我们得出结论:在组合能力上,汉语程度副词“极”、“挺”、“有点儿”与越南语程度副词“cuc ki”、“rat”、“hoi”组合能力都很强。在造句功能上,汉语程度副词“极”、“挺“有点儿”与越南语程度副词“cuc ki”、“rat”、“hoi”都能够在句子中充当状语成分;除了程度副词“hoi”可以用于“比”字句之外,汉语程度副词“极”、“挺”、“有点儿”与越南语程度副词“cuc ki”、“rat”都不能用于“比”字句。在语法形态上,重叠使用是越南语的程度副词“cuc ki”、“rat”、“hoi”的独特之处,汉语的程度副词“极”、“挺”、“有点儿”没有此特点。越南语的程度副词“cuc ki”、“rat”、“hoi”重叠式表示一定的语法意义。汉语的“极”、“挺”、“有点儿”和越南语相应程度副词主要的不同之处在于组合能力。越南学生学习“极”、“挺”、“有点儿”时存在的明显问题是用法掌握不全面,只运用一些基本的用法。本文章中提出越南学生学习汉语程度副词“极”、“挺”、“有点儿”要注意的一些语法特征以及进行“极”、“挺”、“有点儿”教学的一些教学建议,如要注重它们语法特征的教学,不忽略培养学生交际能力,并加强汉越对比。