功能翻译理论视角下《浮生六记》两英译本文化缺省研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leegimars
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是跨文化交际的主要手段。由于源语读者和目标读者文化背景的差异,翻译过程中译者经常遇到文化缺省的现象。如何使读者清楚了解外来文化,并获得连贯理解对译者具有很大挑战性。《浮生六记》是清朝文人沈复的自传体随笔,作品以文言文行文,炼字用典,具有较高的语言和艺术价值。作品再现了晚清文人特有的人生态度、价值观念和美学情趣,传承了中国传统文化,是一部优秀古典小说。翻译《浮生六记》时要恰当处理其中各种中国特有文化因素。20世纪70年代兴起的功能派翻译理论,摆脱了传统对等理论的限制,以翻译目的为核心,主张翻译是一种有目的的跨文化交际活动,关注翻译活动中各种相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野。功能派翻译理论中有专门论述涉及译者在翻译时如何处理原文的文学及文化特征,可以用于指导翻译实践中对文化缺省现象的处理。本研究以功能翻译理论为基础,对比林语堂和白伦、江素惠翻译的《浮生六记》英译本中对于文化缺省的处理。通过分析两译本的翻译目的、翻译要求及翻译策略,从生态、物质、社会、意识形态和语言五方面文化缺省研究两译本差异。并利用分析功能翻译理论研究两译本是否实现其各自翻译目的,以期对译者处理翻译过程中的文化缺省现象有所启示。
其他文献
日语"人(ひと)"和汉语"人家"都有指称说话者的自称用法,并且二者都是通过"依存于对方的自我定位"来实现自称功能。但是,二者在使用语境和心理机制上存在不同。日语"人(ひと)"
动态流散性和堆积密度是炸药的重要特性,它们是晶体形状、粒子表面状态和特性的重要反映。在分步压装生产工艺过程中,弹药的流散性和堆积密度直接影响到装药的质量和炸药的发射
针对钝感无起爆药点火器射频感度高于装配敏感装药的桥带和半导体桥火工品设计感度的问题,从产品结构及装药两方面进行了分析和试验验证,找到了钝感无起爆药电火工品射频感度
随着不可再生资源的日益短缺,节能己成为科技发展的必然路线。超市冷冻冷藏系统也是耗能大户,因此研究其节能显得尤其重要。主要从超市的陈列柜本身和冷冻冷藏系统两个方面出
期刊
中国民族历史悠久,尽管称谓各异,但"民族"作为一个重要概念维系着数千年的历史叙事。近代以来,由于传统与现代、中国与西方的"民族"意义并不完全重合,现代民族国家建构与传统
论述了国内外火工药剂细化技术的研究概况 ,针对敏感起爆药的特殊性 ,借鉴其他领域超细材料制备方法 ,提出用微乳液合成法制备超细敏感起爆药。
随着互联网与信息技术的高速发展,各行各业产生的数据也随之增多,这些数据往往能产生巨大的价值,如何挖掘其背后隐藏的核心数据成为了信息技术圈的核心议题。图作为一个经典
<正>托妮·莫里森出生在俄亥俄州一个普通的黑人家庭里,是当代最著名的黑人女作家之一,她的成就与其接受良好的教育是分不开的。托妮·莫里森的小说作品主要有《最蓝的眼睛》
目的 :对 30 4例舌系带过短患儿行舌系带延长手术 ,对其手术方法 ,手术时间、手术疗效进行系统观察 ,以求达到最佳治疗效果。方法 :根据患儿舌系带过短的程度、粗细、患儿的