电力设计语篇的衔接方式及其翻译

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gby603
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接是功能语言学的一项重要研究课题,而衔接手段是其中的核心内容。关于衔接手段的研究很多,本论文选取电力设计资料作为研究的语料,在功能语言学的理论框架下,讨论了其中应用的衔接手段,并进而探讨了在翻译中相关的策略。   本文首先介绍了研究背景和应用的理论框架,然后针对选取的电力设计语篇,识别其中采取的衔接手段,讨论了这些衔接手段在语篇中发挥的功能,并以此为基础分析衔接手段的翻译策略。论文分六章进行论述:第一章对研究作简单介绍,包括研究的背景、目的、采用的语料和研究方法;第二章归纳总结衔接方式及其翻译的相关理论,第三章论述了本论文的理论框架;第四章对电力科技文本的衔接方式进行分析;第五章探讨了该文本衔接手段的翻译策略和技巧;最后一章对本论文进行总结,阐述了本文研究的意义以及对以后研究的建议。   通过一系列的讨论分析,得出了结论。科技文本大量应用衔接手段,其中一些衔接手段对比其他应用得更多,譬如重复和连接这两种衔接方式使用得比较频繁,而指代和省略则用得较少,这揭示了科技文体的特点,即避免歧义和强调逻辑结构。科技文本的翻译的一个重要方面是对其中采取的衔接手段的翻译,这能帮助我们更好更有效地理解和翻译科技文本。中英文具有不同的特点,中文对重复和省略的容忍度较英文大,而且一般来说,中文倾向使用隐性连接而英文较倾向显性连接。有鉴于中文和英文科技文本的不同特点,在翻译衔接手段的过程中要采取相应的策略和技巧。希望本论文的研究发现能在某种程度上帮助我们更好地理解和翻译这类文本,并且为以后的研究提供启示。
其他文献
互联网上从事电子商务的网络不少,现在我们来总结一下究竟有些什么东西在网销售。 传媒产品 比如书籍或音象制品等,典型的例子是“Amazon”书店,其生意非常红火。音像制品可以借助网络
期刊
阅读测试是语言测试中不可或缺的一部分。高质量的语言测试应尽量精确地测量学习者的语言能力,因而测试者也应尽量使干扰因素对成绩的影响最小化。目前,哪种题型能更好地测试武
随着贸易的发展,全球化进程在逐步加快,中文-英文口译员变得越来越不可或缺,对于口译技巧方面的学术文章如汗牛充栋。但是对于在中国最早的英文-中文口译员-广州贸易制度时期通
学位
查尔斯·狄更斯是19世纪维多利亚时代英国最伟大的批判现实主义作家。他的中期作品《艰难时世》主要反映了英国维多利亚时期的社会现实,对当时英国社会盛行的利字为先,钱为中心
英语阅读理解是读者已有的知识,文本涵盖的信息和阅读语境三者动态交互而构建意义的过程。在阅读认知活动中,研究认识主体的自我意识和各种自我监控调节活动——元认知——具有
从企业领导的重视、编制人员的业务水平及其主动性与积极性、公平合同条款的商签、资料的收集、公共关系的正确处理等方面对如何做好竣工结算工作进行了探讨,在提高施工管理
消失真技术(DFT,Distor-tion-Free Technology)是一种能够有效消除扬声器系统(音箱)失真的专利技术。应用DFT专利技术的DFT功放,可以在不加外接传感器的情况下,实时主动地控制和校正扬声器系统,从而使音频信号通过扬声器
IECEE的全称是“国际电工委员会电工产品安全认证组织,”.其宗旨是促进电工产品的国际贸易.为实现这一宗旨,IECEE建立了电工产品按安全标准测试结果认可的体系,即CB体系.CB体