论文部分内容阅读
英语中限制性定语从句的使用尤为广泛,所以在英译汉中,限制性定语从句的翻译是非常重要的一部分。由于英语和汉语在语法结构和语言表达习惯等方面的差异,限制性定语从句的翻译存在许多困难,所以限制性定语从句的翻译研究具有十分重要的现实意义。采取最为合理的翻译方法是翻译好限制性定语从句的关键,而翻译限制性定语从句首先要了解限制性定语从句的语法结构,本研究以《了不起的盖茨比》及其巫宁坤译本为语料,采用统计分析的方法,研究限制性定语从句的语法结构及其对翻译方法的选择的影响。研究发现:1)限制性定语从句比非限制性定语从句常见;2)比起人称的先行词,限制性定语从句更经常修饰非人称的先行词;3)关系代词在限制性定语从句中充当主语的情况最常见;4)当先行词是人称时,充当限制性定语从句的主语的关系代词基本都是用who,而充当宾语的关系代词基本都是用零形式;5)先行词是all、anything等非人称不定代词时,充当限制性定语从句的主语的关系代词用that,充当宾语的关系代词用零形式。6)“前置法”是翻译限制性定语从句的一般方法;7)当主句中充当主语的先行词是all、anything等非人称不定代词时,可以将整个名词短语当作主语从句来翻译;8)当先行词在主句中充当宾语,并且关系代词在限制性定语从句中充当主语时,可以将整个名词短语翻译成汉语中的“兼语式”。当先行词在主句中充当宾语时,有时候可以将整个名词短语当作宾语从句来翻译;9)当在主句中充当状语的先行词是sometimes、the time等表示模糊的时间概念的名词时,可以将整个名词短语当作时间状语从句来翻译;10)当限制性定语从句中谓语动词的数量不止一个时,不采用“前置法”,基本采用“后置法”翻译;11)除了限制性定语从句,中心词还被不止一个的定语修饰时,首选的译法不再是“前置法”,而是“后置法”。通过本论文的研究,使人们在翻译限制性定语从句时,根据其语法结构,采用合适的翻译方法,产生符合汉语表达习惯、并接近原文的译文。