限制性定语从句的翻译研究

被引量 : 1次 | 上传用户:qq414363439
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中限制性定语从句的使用尤为广泛,所以在英译汉中,限制性定语从句的翻译是非常重要的一部分。由于英语和汉语在语法结构和语言表达习惯等方面的差异,限制性定语从句的翻译存在许多困难,所以限制性定语从句的翻译研究具有十分重要的现实意义。采取最为合理的翻译方法是翻译好限制性定语从句的关键,而翻译限制性定语从句首先要了解限制性定语从句的语法结构,本研究以《了不起的盖茨比》及其巫宁坤译本为语料,采用统计分析的方法,研究限制性定语从句的语法结构及其对翻译方法的选择的影响。研究发现:1)限制性定语从句比非限制性定语从句常见;2)比起人称的先行词,限制性定语从句更经常修饰非人称的先行词;3)关系代词在限制性定语从句中充当主语的情况最常见;4)当先行词是人称时,充当限制性定语从句的主语的关系代词基本都是用who,而充当宾语的关系代词基本都是用零形式;5)先行词是all、anything等非人称不定代词时,充当限制性定语从句的主语的关系代词用that,充当宾语的关系代词用零形式。6)“前置法”是翻译限制性定语从句的一般方法;7)当主句中充当主语的先行词是all、anything等非人称不定代词时,可以将整个名词短语当作主语从句来翻译;8)当先行词在主句中充当宾语,并且关系代词在限制性定语从句中充当主语时,可以将整个名词短语翻译成汉语中的“兼语式”。当先行词在主句中充当宾语时,有时候可以将整个名词短语当作宾语从句来翻译;9)当在主句中充当状语的先行词是sometimes、the time等表示模糊的时间概念的名词时,可以将整个名词短语当作时间状语从句来翻译;10)当限制性定语从句中谓语动词的数量不止一个时,不采用“前置法”,基本采用“后置法”翻译;11)除了限制性定语从句,中心词还被不止一个的定语修饰时,首选的译法不再是“前置法”,而是“后置法”。通过本论文的研究,使人们在翻译限制性定语从句时,根据其语法结构,采用合适的翻译方法,产生符合汉语表达习惯、并接近原文的译文。
其他文献
任何语言都不可避免地会与其他语言发生不同程度的接触和联系,从而受到影响。尽管根据各国国力的不同,语言之间的影响力也存在一定差异,但它们之间相互影响的关系是客观存在
随着社会经济的持续发展和人们生活形态的转变,旅游业内催生了许多各具特色的旅游新业态,家庭旅馆业态正是其中之一。当下家庭旅馆业态正呈不断发展壮大之势,但也存在不少问
象征是神话艺术的基本特征,纳西族东巴神话的象征具有一定的体系性,按生殖崇拜加以组织的象征体系丰富完整。东巴神话中宇宙起源模式按性行为进行构拟,米利达吉海象征母胎,居
【研究背景】由于外伤、肿瘤、先天性畸形、感染等原因造成的下颌骨缺损重建是临床上常见的问题。下颌骨上附着有大量的肌肉、韧带组织,是面部唯一能活动的骨骼,它的结构较为复
<正>你知道吗?在台北松山机场附近一座不起眼的办公大楼里,有一组约40人的研发团队,每人负责经手中国大陆1.3亿条手机用户的移动资料。他们运用目前最热门的大数据分析技术,
通过对俄罗斯学院声乐学派的发展、演唱技巧、艺术表现、艺术氛围以及对我国声乐教学现状进行对比分析,作出对我国声乐教学的几点启示。
"网上宗教"是宗教的虚拟化传播趋势在当下的主要表现形式。近20年来伴随着互联网产业在中国的高速发展,境内各主要宗教纷纷参与到了信息化的历史潮流之中。目前,"网上宗教"现
台湾宗教识略心影“台湾宗教现象”,是自明末以来,中国民族传统文化和各种外来文化在复杂的经济、政治背景中相互撞击、交汇,为宗教的多元化发展创造了有利的条件之下形成的。据
<正> 人民防护力量,是根据战时消除空袭后果的需要,按照专业系统组成的担负人民防空勤务的群众性组织。在城市防空作战中,人民防护力量是人民防空袭斗争的骨干力量,合理运用
临床上对接受化疗的恶性肿瘤患者常实施经外周静脉置入中心静脉导管(PICC),以减少反复穿刺给其带来的痛苦,保护其穿刺血管.PICC异位是进行PICC的恶性肿瘤患者较为常见的一种