论文部分内容阅读
许钧在《文学翻译批评研究》一书中指出,我国文学翻译批评实践中存在着“过死”和“过活”两种倾向。前者是指对照原文和译文,挑出其中的错误:后者是指批评者仅仅根据自己的主观感觉对译文作出结论式的评价。他分析产生这一问题的原因是相对于翻译理论探索与研究,翻译批评理论的研究相对滞后。而近年来,我国翻译出版事业中,盗版盛行,劣作有泛滥之势,这对传统的翻译批评提出了新的难以逾越的挑战,同时也为翻译批评理论研究突破传统形式提供了契机。针对翻译批评实践中存在的问题,我国翻译界对加强翻译批评建设的呼声也愈加强列。 二十世纪六十年代以来,西方翻译理论得到了空前的发展。而我国翻译界从二十世纪八十年代以来开始了对西方翻译理论的译介,以弥补我国传统翻译理论的不足,加深了我们对翻译的理解和认识。其中,美国翻译理论家安德列·勒菲弗尔(André Lefevere)基于赞助人(Patronage)、意识形态(Ideology)、和诗学(Poetics)提出的系统论将翻译置于目的语的社会文化背景进行考察,使得翻译研究进一步深化。 因此,本文试图主要运用安德列·勒菲弗尔基于赞助人、意识形态和诗学提出的系统论,并结合我国传统和当代的翻译批评理论,试图重新阐述传统翻译批评中的实例,以及尝试性地提出针对我国当前翻译批评实践中存在的问题的解决方案。