论Moment in Peking中互文现象的无本回译——基于两个汉译本的对比分析

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengyes888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Moment in Peking是林语堂先生用英文写的一部长篇小说,小说讲述的故事发生在大约1900至1938年的中国,地点以北京为主,苏杭为辅,围绕姚、曾、牛三大家族的盛衰,展现了近代中国社会的基本面貌和传统习俗,被誉为“现代版的《红楼梦》”。这是一部用英文写成的关于中国的小说,语言能指和文化所指发生了偏离,译回汉语时有一定的特殊性,不同于一般意义上的回译。许多学者意识到了此类回译的特殊性,但是众说纷纭,命名不一,比如“特殊的回译”、“文化的回译”、“文化还原”、“复译”等,亟需统一认识。在这样一种背景之下,王宏印教授在深入研究林语堂英文小说Moment in Peking及其汉译基础上提出“无本回译”。该理论的提出不但丰富了回译的内涵,还为此类语言能指和文化所指发生偏离作品的翻译提供了理论依据,极具研究价值。本文在研究回译基础上,以典型作品Momentin Peking的汉译为例,指出“无本回译”的特殊性,探讨其定义、范围、特点及重要性等问题,旨在丰富和完善这一理论。  这部以中国为题材的英文小说中有大量的引用、典故、习语等互文现象,这些互文现象是以英文的形式呈现的,那么如何译回汉语呢?本文借鉴诺曼·费尔克拉夫(Norman Fairclough)对互文性的分类,即显性互文性(Manifest Intertextuality)和成构互文性(Constitutive Intertextuality),并结合Moment in Peking,选取两个风格迥异的译本——《京华烟云》(张振玉译)和《瞬息京华》(郁飞译),前者忠实于本土文化,后者忠实于英文原著,从引用、典故、戏拟、解释和习语五个方面分析显性互文性现象的汉译,从体裁、风格和典型互文本—《红楼梦》三个方面分析成构互文性现象的汉译。通过对比分析,探讨这些互文现象在两个汉译本中的再现情况,本文提出了翻译此类作品的三个原则,即互文最佳、归化为主和适度创造,期望丰富无本回译理论并对此类以中国为题材的英文小说的汉译带来一定的启示。
其他文献
以LT50m模型为研究载体,针对一类多输入多输出非线性系统研究了一种带有干扰观测器的自适应模糊控制方案。考虑到实际系统中存在外界扰动不确定和数学模型不精确的情况,首先
俄语术语汉译方法论研究主要指俄语术语汉译方法论体系性研究,包括方法论的体系性描写及理据说明两部分内容。遵循术语全译观,结合术语形式及内容的翻译操作方式,尝试构建俄语术
本文通过对荣华二采区10
笔记本电脑、手机、PDA等移动多媒体设备的功能日趋多样化,相应的产品设计师不得不面对这样一个挑战:尽可能降低每一个环节的能耗以延长电池寿命.因为绝妙的产品创新设计如果
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
葛泉矿1424工作面走向长约814 m,倾向长110m,煤层平均厚为2.8 m,可采储量36.8万t。该工作面位于下解向斜轴部,该向斜走向NE 40°,其西北翼地层倾角较大,为38°左右,东南翼为
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
一前言在由拾振传感器、放大继电控制停车仪、停车报警器等组成的接触疲劳试验的自动控制停车系统中,拾振传感器是核心部分。因为它与被控试验机直接接触,它能不能真实地把