大承气汤及其拆方对脓毒症TREM-1表达的影响研究

来源 :上海中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pp084
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:通过观察大承气汤及其拆方对脓毒症大鼠TREM-1(Triggeringreceptorexpressedonmyeloidcell1,TREM-1)表达的影响,进一步探讨大承气汤治疗脓毒症的作用机制。   方法:实验一:将100只健康雄性SD大鼠随机分为正常对照组、假手术组、脓毒症组、高剂量大承气汤组(简称高剂量组)和低剂量大承气汤组(简称低剂量组),每组各20只。正常对照组不做处理,假手术组开腹后轻扰肠管后关腹。采用盲肠结扎穿刺法(CLP法)制备脓毒症模型,高剂量组(1ml/100g体重)及低剂量组(0.5ml/100g体重)分别于术前20min、术后每日两次(相隔8h)予以大承气汤灌胃。各组于6h、12h、24h、48h四时间点随机处死5只大鼠,腹主动脉采血并取肝脏组织,用RT-PCR法检测肝脏TREM-1mRNA的表达水平,用ELISA法检测血浆TREM-1、白细胞介素-6(IL-6)、肿瘤坏死因子-α(TNF-α)表达值。   实验二:另将40只健康雄性SD大鼠随机分为拆方1组(大黄+枳实+厚朴)、拆方2组(大黄+枳实)、拆方3组(大黄+厚朴)和拆方4组(大黄+芒硝),每组各10只,脓毒症模型制备同前,大承气汤拆方各组灌胃剂量(1ml/100g)及给药时间同上。各组于术后12h、24h分别处死5只大鼠,腹主动脉采血并取肝脏组织,用ELISA法检测血浆TREM-1表达含量、RT-PCR法检测肝脏TREM-1mRNA的表达及病理切片观察病理学改变。   结果:   1、肝脏组织病理学改变:脓毒症组大鼠肝脏组织病理损伤及炎症改变明显,高剂量组及其四组拆方的肝脏组织病理损伤及炎症改变较脓毒症组明显减轻,但高剂量组与拆方各组间病理损伤及炎症改变差异比较不明显。   2、血浆IL-6、TNF-α变化:正常对照组、假手术组在各个时间点均维持在较低水平,无显著差异(p>0.05)。脓毒症组两指标均于6h开始上升,于12h达到高峰,在术后24h时逐渐下降,与正常对照组比较,脓毒症组在术后6h、12h、24h、48h四个时间点指标值均显著升高,且各时间点之间比较有显著差异(p<0.05);与脓毒症组相比,高剂量组和低剂量组在术后12h降低显著,且高剂量组比低剂量组降低的明显,两者比较有统计学意义(p<0.05)。   3、血浆TREM-1变化:(1)正常对照组、假手术组在各个时间点均维持在较低水平,且两组间比较无统计学意义,脓毒症组在术后6h开始升高,于术后12h达到高峰值,术后24h较前有所下降。与正常对照组相比,脓毒症组在术后6h、12h、24h、48h显著升高,且各时间点间比较有统计学差异(p<0.05)。与脓毒症组相比,高剂量组和低剂量组在术后6h、12h、24h、48h均降低显著,且高剂量组比低剂量组降低的更明显。(2)拆方实验结果显示四组拆方指标值均比脓毒症组降低,但没有高剂量组降低明显(p<0.05)。   4、肝脏组织TREM-1mRNA表达水平的变化:(1)脓毒症组大鼠肝脏组织TREM-1mRNA表达在术后6h开始升高,于24h达峰值。与脓毒症组相比,高剂量组、低剂量组在术后24h时显著降低;与低剂量组相比,高剂量组肝脏组织TREM-1mRNA表达水平较低,两组间比较有统计学差异(p<0.05)。(2)与脓毒症组相比,4组拆方组肝脏组织TREM-1mRNA表达均较低,但与高剂量组比较,两者有差异,高剂量组优于拆方组,拆方组间比较无统计学意义。   结论:TREM-1在脓毒症的发生发展过程中可能起着重要作用。大承气汤治疗脓毒症可能与其抑制TREM-1的表达有关,且可能存在剂量依赖,大承气汤整方方药效果优于大承气汤拆方。
其他文献
本文基于费尔克劳夫对于批判话语分析的三维分析模式和韩礼德的系统功能语法,旨在探究特朗普如何有策略地构建其就职演说,以此来赢得听众的支持,并且其语言在其达成政治目的
目的:通过采用宣白承气汤联合西医常规治疗老年肺炎(痰热壅肺型)的临床研究,与西医常规治疗进行对照比较,观察宣白承气汤治疗老年肺炎(痰热壅肺型)的临床疗效,评估其用药后的安全性
【摘要】随着我国国民经济的不断发展、综合国力的不断提高,同国际间的交流程度也在不断加深,英语翻译随之受到广泛的关注。尤其是英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧,以下内容以跨文化为背景,以英语翻译为出发点,对其进行了深度分析。  【关键词】英语翻译;跨文化视角;转换技巧;翻译技巧  【作者简介】何敏,贵阳学院外国语学院。  我国在同其他国家交流的过程中是以各国语言为载体的,但是又因为各个国家有不同的生
【摘要】语篇互文性受其使用的文体类型及其典故等因素的影响和制约,本文从语篇互文性的视角对明清高明所著的《琵琶记》的及其英译本进行英汉对比分析,旨在探讨该作品在译成英文后导致其翻译策略变化的原因。  【关键词】语篇互文性;莫里根《琵琶记》英译本;翻译策略  【作者简介】潘燕,广东外语外贸大学南国商学院。  【基金项目】本文是广东省重点学科(英语语言文学)阶段性成果。  引言  “互文性”(inter
目的:1.采用因子分析及结构方程模型探讨慢性肝炎及肝硬化中医证候分型规律及各证候之间的内在关系,明确肝炎肝硬化中医正虚病机的内涵:2.通过探索性分析,探讨慢性肝病中医证候与
目的:观察邵长荣健脾燥湿法治疗慢性阻塞性肺疾病(ChronicObstructivePulmonaryDisease,简称COPD)稳定期脾虚痰湿型患者的临床疗效。客观评价其有效性和安全性,为临床治疗本病
目的:观察辨证中药干预对结直肠癌肝转移患者生存期的影响;并进一步观察中药对可测肝转移灶的结直肠癌肝转移患者PFS的影响。  方法:采用非随机同期对照研究,全组病例严格按
【摘要】成语是语言的重要组成部分,语言是文化的载体,成语反映了一个民族和文化的特点。如何翻译成语成为翻译活动中的难点。本文在比较分析汉语成语“智者千虑,必有一失”不同版本的英译过程中,对汉英成语的翻译策略进行初步探讨。  【关键词】汉英成语;翻译;文化研究  【作者简介】刘俊娟,广州涉外经济职业技术学院。  成语是汉文化的一大特色,其中很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语
目的:观察电针防治老年患者全身麻醉后认知功能障碍的临床疗效。   方法:根据纳入标准收集普外科需采用全身麻醉、择期行腹腔镜胆囊切除术(LC)的老年患者(年龄60-85岁)80例,
【摘要】随着全球一体化,大量的外国人和国外的产品及信息也来到中国,随之英语也充斥着整个中国,乃至整个世界。随处可见的英文标识是最突显的,也起着举足轻重的作用。因此正确翻译标识语至关重要。本文将从多个角度来探求标识语的翻译。  【关键词】标识语;翻译  【作者简介】徐美玲(1988.4.15- ),女,汉族,吉林辉南人,对外经济贸易大学,本科,研究方向:经贸翻译。  前言  “标识语指在公共场所展示