电视剧俚语翻译:目的论视角下的《绝望的主妇》汉译本个案研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a954862
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,美剧在中国日益流行。在跨文化交流中,对于不懂英语的观众而言,字幕翻译在传达电视剧内容方面发挥着重要的作用。因此,进行美国电视剧汉语字幕翻译的研究工作是非常有意义的。此外,俚语作为电视剧中的重要组成部分,需要得到更多的关注和研究。本论文在目的论的基础上以美剧《绝望的主妇》为个案对其中的英语俚语的汉译问题进行具体研究。目的论作为一种翻译理论起源于二十世纪七十年代末、八十年代初的德国。其创始人汉斯弗米尔认为与连贯法则和忠实法则相比,目的法则更为重要,并且他认为目的语文本的预期目的决定了翻译的策略和方法。翻译目的可以分为译者目的、目标文本交际目的以及具体翻译策略和方法的目的。每一种目的都会对实际翻译中所应用的策略和方法产生影响,并且有时三种目的会相互重叠。本论文将在目的论的视角下,以《绝望的主妇》为个案,分别研究字幕组的翻译目的、目的语观众的期望以及字幕翻译中具体翻译策略和方法的目的,从而发现三种不同目的是如何影响和决定了《绝望的主妇》中俚语翻译所使用的策略和技巧。本论文的结论如下:第一,字幕组的工作具有明确的目的性。第二,为了满足大部分观众——接受过高等教育的年轻人的期望,俚语常常被翻译成时尚的汉语表达。第三,俚语的翻译主要应用归化策略,使字幕易于理解,生动有趣。希望本论文能够对美剧字幕汉译,尤其是其中的俚语汉译和相关研究工作有所帮助。
其他文献
语言具有模糊性这一现象很早以前就已经引起了人们的关注,但直到1965年“模糊”这一概念及其理论才被美国著名的科学家札德在他的一篇名为《模糊集》的有关模糊数学的论文中
中国是我的祖国,新疆是我的家乡,帕米尔高原是我出生的地方。我知道我的家乡,她古称西域,自古以来就是祖国不可分割的一部分。$$新中国成立以来,在党的领导下,在党的民族政策充分实
报纸
本文结合黑龙江省民族、宗教工作的实际,深刻论述了民族、宗教工作如何为构建社会主义和谐社会服务和在构建和谐社会中的重要作用.
国家的治理体系以及治理能力是关乎着整个国家的发展趋势的一项伟大工作,国家治理体系和治理能力是一个国家制度和制度执行能力的集中体现。
描述了Schenk给料系统的测量原理、控制原理及在实际使用中易出现的问题及解决方法。
2010年6月2—4日,第十四届国际工业自动化与控制技术展览会(IAC,TME+SENSOR)在上海光大会展中心举办。作为本年度的第三个展会,图尔克——全球知名自动化品牌、自动化元器件全系列
根据Modbus协议网络在苏丹富拉油田生产开发项目中的成功应用经验,详细介绍了该协议网络的安装方式、组态过程和试运方法。安装主要介绍了RS-485电缆安装所采取的消除共模干扰措施和抑制信号反射方法,RS-485总线适用的组网结构、连接方式、网络延伸概念和常用的组网设备。组态以DCS和ESD系统为例,全面介绍了Modbus协议网络在离线方式下主从控制器组态中的接口参数组态和传输数据组态。为经济实用的
目的观察扶阳固土法治疗难治性功能性消化不良的临床疗效。方法 98例难治性功能性消化不良患者分为两组各49例,治疗组给予扶阳固土中药方剂治疗,对照组给予艾司奥美拉唑联合
目的分析标准化护理对预防脑梗死患者发生肺部感染的效果。方法选取我院2019年1月至2019年12月收治的脑梗死患者240例,随机分为病例组(n=120)和对照组(n=120),对照组采用常规
我国是一个以农业为主的国家,农业发展与我国的经济发展之间存在千丝万缕的联系。近年来,伴随着我国经济的迅速发展,使得城乡之间的差距日益显著,农村中过多的社会资源涌入到