论文部分内容阅读
本报告是以作者在2018年10月22日至27日在广州举行的第124届中国进出口商品交易会第二期期间,担任口译员的实践经历而写作的报告。口译的委托单位是合肥翰铭贸易有限公司,一家来自中国安徽、专业生产和出口仿真花卉的外贸公司。作者的主要任务是协助整理样品、接待外国客商并为客户进行口译。中国进出口商品交易会,也被称为广交会,创办于1957年,每年春秋两届在广州举办,是中国目前规模最大的综合性国际贸易展会。每届广交会,有许多中外企业寻找口译兼职人员,同时,许多中国外贸从业人员也在不断提升自己的英语水平。在商务口译活动中,译员角色多样且重要。本报告以作者的会展口译实践为基础,基于Niska的金字塔模式译员角色(传声筒;澄清者;文化中介;拥护者)的分析作为本篇实践报告的理论指导(Niska,2000)。Niska的理论实用、好用,可依具体场景具体分析,译员在口译活动中的多种角色基本都有所体现。报告分为六章。第一章介绍实践背景和意义。第二章叙述译员角色和双语理论。第三章描述口译任务。第四章描述准备和执行情况,并就任务难题提出解决方案。根据Grosjean和Edwards等学者的双语理论,第五章分析了客户的双语能力,讨论在准双语或双语交际语境中会展译员的角色:根据Niska的金字塔模式译员角色理论指导,结合会展口译的任务特点,作者首先讨论该交际语境下会展译员的传统角色,包括传声筒(conduit),澄清者(clarifier),文化中介(culture broker)及拥护者(advocate),表现为助理(assistant),销售(salesperson),学习者(learner);随后,作者进一步讨论该交际语境中会展译员作为语言助理(language assistant)的角色,表现为沉默沟通者(silent communicator),校对者(verifier),纠正者(corrector),建议者(advisor)。最后,第六章得出结论,译员在执行口译任务时,应根据具体的口译场景和交际语境,灵活采用、转变或融合各种译员角色,使来自不同语言和文化背景的口译服务使用者能沟通顺利;而且,在自然交际中,基于复杂的思维活动而做出角色判断的译员在一定时期内很难被机器口译取代,人类译员也应该积极探索自身优势,迎接不断变化的口译职业所带来的挑战。