后殖民翻译理论视角下《中庸》英译文本研究——辜鸿铭译本与理雅各译本之比较

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chrisliuyaqin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中庸》与《论语》、《孟子》、《大学》一起合称“四书”,是中国传统文化的优秀代表,对于中国人的人格心理铸造影响极为深刻。从十六世纪中期《中庸》西译始发至今,辜鸿铭与理雅各的英译文本倍受推崇。   长期以来,研究者对于辜氏译本与理氏译本孰优孰劣广有争议,具体体现在三个方面:翻译动机、翻译策略和翻译结果。兴起于20世纪80年代的后殖民翻译理论把翻译活动回置于它所产生的真实文化历史背景之中,为《中庸》英译研究提供了新的视角。   本文基于后殖民翻译理论视角,从翻译动机、翻译策略和翻译结果三个方面就《中庸》辜氏译本与理氏译本进行比较。本文认为,两个译本都有其存在的合理性。辜鸿铭《中庸》译本打破了传教士、汉学家垄断制造中国的局面,是一次矫正和构建中国文化身份的积极尝试。事实证明,辜氏《中庸》译本四次重印,在西方广受好评,达到了让西方通过了解中国经典而认识中国的目的,在一定程度上抵制了西方列强的文化霸权,具有反殖民精神。理雅各在西方开始殖民中国时期翻译《中庸》并非为了向西方世界传播儒家之道,而是想借此进行思想殖民。但我们不否认,理氏《中庸》译本采取异化策略,忠实原文,译风严谨,学术价值较高。   值得指出的是,以往绝大多数《中庸》译本研究只是关注译本本身。后殖民翻译理论把译本置于更为广阔的空间,关注隐藏在译本变形和置换背后的中西两种文化之间的权力争斗和权力运作。当然,后殖民翻译理论本身也存在缺陷。比如,归化和异化两种翻译策略不能简单、随意地被界定为是殖民手段还是解殖民手段,必须同时考虑其他外部条件如译者的文化身份、翻译动机、尤其是翻译结果等。再如,以韦努蒂为代表的一些后殖民翻译理论家反对译者隐身,主张用异化的翻译策略解殖民,这一观点也是不全面的。   概言之,在后殖民翻译理论观照下进行《中庸》辜氏译本与理氏译本的比较研究,有助于更加客观、全面地认识中国儒经西译,有助于进一步提高中国儒经西译的质量。同时,在当今中国已然成为世界文化输出大国的现实背景下,辜氏采取归化译法弘扬中华文化的做法值得借鉴。  
其他文献
本文在功能翻译理论框架内对《阿丽思漫游奇境记》的中译本进行研究,论证该理论对儿童文学翻译的适用性。功能翻译理论将翻译视为一项目的性交际活动,要求在翻译过程中,译者对于
采用平面工艺制作的定向输出微腔半导体激光器是集成光学回路的理想光源。近十几年来,以微盘为代表的回音壁模式(wldspering-gallery mode)微腔激光器引起人们很大的重视。
单色性是激光的重要特性。在激光器中加入选频元件,可以获得单纵模的激光输出,这样的激光也被称为单频激光。目前已经有很多商用化的技术可以用来产生单频激光,单频激光对推
党的先进性是具体的、历史的,总是体现着时代发展的要求和人民群众的愿望。在当前全面建设小康社会和推进现代化建设的进程中,落实科学发展观就是保持党的先进性的具体要求,
自2007年翻译硕士(MTI)专业学位批准设置以来,翻译职业化教育迎来了春天。面对各翻译硕士(MTI)培养单位大规模招生,翻译硕士(MTI)质量保证问题也成了各方关注的焦点。无可否认,
文中介绍了在CRT投影机中实现自动数字会聚调整的基本原理,并详细介绍了在该系统中如何进行有关图像分析与处理以及实际的算法设计。 This paper introduces the basic prin
玛格丽特·德拉布尔被公认为当代文学领域中最著名及最具影响力的女作家之一。她的第四部小说《金色的耶路撒冷》在1967年出版后,引起了巨大的反响。它的每章每节都闪烁着智
自改革开放以来,我国与世界各国的经济文化交流变得越来越频繁。记者招待会中,作为重要的桥梁,为世界了解中国的政治,经济和文化等提供了公开和便利的平台。在记者招待会中,口译充
电影年自1895年在法国诞生以来,就与文学作品有着密不可分的关系。简·奥斯汀便是电影改编界盛久不衰的宠儿之一。作为19世纪英国文学史上家喻户晓的女性作家之一,简·奥斯汀
作为一种必要的交际手段,非真实性话语已经引起跨学科多领域的研究,涉及伦理学、心理学、哲学、语言学等。回顾这些成果,笔者发现该领域仍存在一些公认的问题,如非真实性话语的定