字幕翻译的革命——对美剧字幕小组的研究

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zcat16
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
就其使用频率而言,影视翻译正在历经一场革命。这场变革首先体现在对影视翻译需求的增加以及影视翻译作品的多样性。长久以来,相较字幕翻译,配音在中国一直是主流。在全球化背景下,随着互联网的普及,越来越多的中国观众开始接受字幕翻译,字幕取代了配音成为影视翻译的主流。随着以流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及,许多美国热门电视剧,在美国本土播出6、7个小时后,中国影迷便能从网上轻松下载已镶入中文字幕的剧集视频。新的观看方式还带来了译者身份的变革。互联网上出现了一个名为“字幕组”的群体,他们无偿翻译国外电视剧,语种遍及英、日、韩,其中又以英文势力最大。字幕组通常以论坛为核心,以MSN或QQ等聊天工具来联络,从片源、时间轴、翻译、校对、压片到最后的视频发布,每个环节由专人负责,彼此之间自发形成一个相对严密的组织。本世纪以来,美剧字幕组在中国发展迅速,注册人数迅猛增加。他们长期以来的默默无闻被尊称为互联网时代的“义工”。虽然目前在中国,私自为英美电视剧配上字幕的行为受到一些法律界人士的质疑,不过《纽约时报》等国外媒体却将字幕组成员称为“打破文化屏蔽者”。当前,中国媒体从文化角度对字幕小组的报道方兴未艾,而翻译界却对影视翻译及字幕翻译小组的专业性,学术性研究甚少。一部分原因是由于字幕组尴尬的法律地位和译者的“草根阶级”般非专业的出身。然而,翻译活动并不是在真空中进行的。对翻译的研究也不再局限于文学翻译,新时代下字幕翻译小组的产生,生存,其翻译作品的广泛传播使得翻译界有必要就其进行学术研究。 本文聚焦网络时代下的特殊译者,以学术的角度对美剧字幕小组,特别是其中的译者进行深入研究。作者使用人类学家普遍使用的参与观察的研究方法,设身处地地加入了伊甸园美剧字幕组,亲身参与该字幕组的实际运转和翻译流程。此外,作者还通过问卷调查(见附录)的方式,就译者背景,译者感受,参与目的,理论知识等方面进行调查和归拢。过去在中国,译者由官员,到僧侣,再到学者,作家,作家加学者,体现的是译者在翻译全过程中的参与者身份。现今美剧热播带来了全民翻译的热潮。翻译不再局限于大师的作品,抽象的诸多理论。应试教育体制下苦读十余载英语的大学生在电脑前第一次有了翻译的冲动。调查显示字幕翻译小组是民间产生的非专业性翻译团体,它根植于草根阶层,又与网络有着千丝万缕的联系,因此他们的翻译语言活泼,对网络用语和流行用语有着更多的偏好,使得译者的主体性得到体现,并且改变了译者的隐身状态。此外,由于缺乏专业背景,他们基本上都是凭着个人的经验和热情进行翻译,并没有理论指导。这并没有阻止字幕小组的继续发展。道格拉斯.鲁宾逊(Douglas Robinson)提出的充满人文主义色彩的“翻译身体学”恰好可以解释缺乏理论支持及专业训练的字幕组存在的合理性。“翻译身体学”凸显了翻译活动不可能脱离译者本人全面身体感受的事实,它强调译者在翻译过程中经历了来自个人的内心感受,它使我们认识到译者的身心关系要在翻译的过程中走向和谐。而当字幕组中的译者以一个资深剧迷的身份进行翻译,则更能感觉到同道中人的心有灵犀。相比国内电影电视市场,网络字幕组的受众数量远远超越了专业机构的影视翻译作品的受众数量。主流媒体,强势文化,广泛高阶层的受众,使得默默无闻的奉献精神使得美剧字幕小组无法隐秘在灰色空间。翻译活动受到社会意识形态的影响的同时也在改变社会的面貌。关注翻译中的人,或者说“以人为本”是本论文一直关注的焦点。
其他文献
多年来,冶金企业党组织以“围绕中心抓党建,进入管理起作用”为基本思路,在企业中发挥政治核心作用,有效地保证和促进了企业的改革、发展、稳定。现在,在企业改革攻坚的形势
中国大陆,港澳特区和台湾通常被称为“两岸四地”。由于历史原因,多年来,港澳和台湾的汉语词汇在语言演变过程中出现了与大陆不一致的现象。翻译活动发生在既包含语言因素也包
本文通过对荣华二采区10
期刊
语言始终处于不断的变化之中。词汇作为语言中最敏感、最活跃的部分,发展最为迅速,新词不断增加,旧词不断延伸出新义。新词是语言的“刀锋”,一方面展示了词汇的构词规律、意义特
安妮塔·布鲁克纳(Anita Brookner,1928—)在小说中以生动地塑造知识女性形象而著称,描写知识女性的生存经验成为其作品的鲜明特色。《湖滨旅店》是布鲁克纳的女性系列代表作
文章介绍了一种数字化变电站间隔层与变电站层之间的嵌入式网络接口的设计。该设计遵循IEC61850标准,以ARM7微处理器LPC2210和实时操作系统uCOS-Ⅱ为开发平台,通过控制以太网
在进行分水岭图像分割时,由于对噪声及灰度变化的敏感性,将得到过度分割的图像。为了克服这种缺点,利用小波多分辨率分析特性及图像增强对图像进行处理,去除大量的噪声信息,保留图像边缘的细节信息,并使图像边缘像素灰度值得到增强,减少由噪声带来的过度分割;对降噪增强后的图像使用形态学梯度算法及控制标记符的分水岭分割方法能够进一步减少由于灰度变化小带来的过度分割,从而较好地解决了过度分割问题。
格雷厄姆·斯威夫特是英国当代颇具影响力的小说家之一,其代表作《水之乡》一经问世便引起了学界和评论界的广泛关注。本文拟剖析《水之乡》的叙事时间和叙事空间,系统揭示斯威
目的研究大连市公共场所集中空调通风系统污染状况。方法于2008年6—7月,依据《公共场所集中空调通风系统卫生规范》(卫监督发[2006]58号)的要求,随机抽取大连市14家公共场所