《江格尔》汉译本比较 ——以《阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战》之部为例

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yumeng88888888888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《江格尔》被誉为中国少数民族三大史诗之一,是蒙古族乃至全世界人民的文化瑰宝。自1950年其汉译本问世以来,《江格尔》的汉译工作已经取得了一定的成就。推动《江格尔》汉译工作发展的译者前辈有色·道尔吉、霍尔查、黑勒、丁师浩、李金花等。他们致力于挖掘英雄史诗的最高成就《江格尔》的民族传统文化精髓,并汉译了一百多章的《江格尔》。此外还有贾木查、王仲英等学者也翻译了二十多章的《江格尔》。随着人们对史诗《江格尔》各方面研究的加深,对汉译本的研究也呈现了多层次多角度的局面。本论文对《江格尔》中关于阿拉坦策吉巴布哈日萨纳拉英雄的两章的汉译进行了比较研究。这两章分别为“阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战”和“阿拉坦策基与哈日·萨纳拉之战”。论文由绪论、正文(三章)、结论、参考文献等四个部分组成。绪论部分交代了选题原由、研究现状、研究目的、研究意义及研究方法和原材料等内容。第一章对“阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战”之部的蒙古文文本和两种汉译本进行了论述。第二章从翻译策略、翻译方法等角度对“阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战”之部两种汉译本进行比较,具体分析“阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战”之部两种汉译本的专有名词的处理,韵律的处理,语言的处理等内容。第三章总结“阿拉坦策吉巴布与哈尔萨纳拉之战”两种汉译本的特点。对《江格尔》汉译本翻译策略的选择提出了自己的见解。总结部分,概括论文内容及主要观点。
其他文献
近年来,随着影视技术和媒介技术的高速发展,颠覆了创作者与观众之间的关系,观众不再是一味被动接受信息,而有了更多的主动权和参与权。交互纪录片无疑为这一发展趋势提供了创作思路。本文将从四个方面对超文本交互型纪录片进行创作探新:一是对交互型纪录片的交互性探新,从交互叙事和观众行为上的交互展开研究;二是对故事题材的探新,主要研究由特异型题材向平实生活题材发展的挖掘;三是对影片组接方式的探新,重点是对影片组
县志记载了一个县的历史、地理、风俗、人物、文教、物产等,对人们了解一个县城的发展和历史具有重大作用。近年来,为保存保护、开发利用宝贵的乡镇文化,全国掀起了编修乡镇志热潮。中央成立了中国地方志指导小组办公室,并启动中国名镇志文化工程,对传承名镇传统文化、乡土文化、民俗文化,展现名镇特色,摸索名镇发展脉络,分享名镇发展经验、发展模式和发展道路,服务乡村振兴战略,都具有重要意义。目前县志编纂工作有序进行
在信息时代与国内弘扬本民族文化艺术的背景下,西方艺术形式以新的面貌进入国内瓷画视野中。在吸收外来的艺术形式和立足我国民族文化的根本为创作前提,使得国内瓷画艺术家也开始探索瓷画艺术独特材料所能传达的新形式和表现语言。现代瓷画早已经过了传统艺术形式与外来艺术语言相互交融与碰撞的阶段,目前现代瓷画需要通过自身的特有材料的性质而独立出来一门新的艺术展现在世人面前还需要更多人的努力。瓷画作为一门独立的艺术门
从认知的角度,根据条件句的逻辑属性和“实据性”理论,条件句被分为逻辑条件句和实据条件句。实据条件句不完全按照充分条件的规则运作,受各种实据对充分条件的干预,已改变了条件关系的性质。回顾以往的研究,我们发现极少有学者从认知神经语言学的视角对汉语实据条件句的加工进行实证研究。本研究采用ERPs技术,探讨标记语对汉语实据条件句理解加工的影响,旨在回答:加工有标记语的汉语实据条件句和无标记语的汉语实据条件
作为中国现代文学的代表,诺贝尔奖获得者莫言的作品《酒国》体现了中华民族鲜明的文化特色,是推动中国文化走向世界的优良媒介。其英文版由美国著名翻译家葛浩文先生完成,俄文版由俄罗斯知名汉学家叶果罗夫先生完成。《酒国》中包含大量文化负载词。文化负载词指的是某一民族语言中特有的词、词组和习语。文化负载词充分反映了一个民族的历史背景和文化传统,承载着丰富的文化内涵。但在翻译过程中,文化负载词的翻译有时也有可能
我国临床药学服务起步较晚,目前正处于初始阶段。作为一项公民都应享有的基本健康权利,药学服务已受到人民群众的广泛认可和推崇。处方点评作为医院临床药学服务的组成部分,是保障临床用药安全、经济、有效的重要手段,也是提升医院药学服务质量的关键因素。本文基于河南省洛阳正骨医院(河南省骨科医院)的实践研究,通过前期查阅大量文献、深入分析相关政策、结合医院用药特色、咨询各科专家等方法,不断地探索和实践,建立了一
2003年布克奖作品《弗农小上帝》是澳裔英籍作家DBC·皮埃尔的处女座,是一部具有人文关怀的社会批判小说,体现着作者对社会现状的思考以及对青少年成长的期许。本论文从成长小说的角度出发,剖析小说对当代成长环境的描绘,探讨个体的成长困境和成长轨迹。文章认为,权力操纵下话语渗透在弗农的成长过程中,家庭、学校和媒体在利益驱动下不仅对儿童的成长困惑置之不理,还将其作为满足私欲的工具。与其他成长小说不同,《弗
本报告以笔者亲历的翻译实践为基础,在释意理论“口译过程三角模型”的指导下,介绍、分析、反思整个任务过程。在“2019中国青岛职业教育助力农村可持续发展的挑战与前瞻”国际论坛暨中德农业职业教育项目合作30周年庆祝大会上,笔者担任一号分论坛的耳语同传与交传任务。作为同传的一种特殊形式,耳语同传译员通常在靠近受众的位置,在不使用同传箱和耳机的情况下,将发言人的说话内容现场翻译转达。在环境嘈杂的情况下,此
汉字中存在大量结构轮廓相似、有着细微差别的形近字,对于非汉字文化圈的柬埔寨汉语学习者来说,形近字是汉字中最容易出现偏误的部分。本文运用文献研究法、统计分析法、类型分析法以及对比分析法,对柬埔寨亚欧大学中文系汉字课所用的教材《张老师教汉字》中收录的汉字进行分析,整理出汉字课中出现的容易混淆的形近字组。继而对柬埔寨学生在汉字课的作业和试卷中出现的形近字偏误情况进行分析,将其出现的偏误情况分为独体形近字
随着中国与世界各国联系的加大与不断深化,口译员在整个交流过程中都是不可或缺的的。口译员作为一个媒介,更多的是传达客户的意图,但这并不代表口译员就可以无限发挥自己的能力。而在实际翻译过程中,口译员不仅仅是意义的传达者,更像一个搭桥人或者是牵线人,但是译员在整个交流过程中不可以越俎代庖或者传达讲者未阐释的任何话语或者意图。本文试图从德国功能翻译理论的角度,对交替传译中遇到的翻译障碍、障碍产生的原因以及