文物解说词汉英翻译问题分析与对策

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winterryliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要以目的论为理论基础探讨文物解说词的汉英翻译对策。本文选取浙江省内四大博物馆内的文物解说词为研究语料,通过对比分析解说词的中英版本发现目前文物解说词汉英翻译主要存在四大问题:一、不合理地删减重要信息;二、在译文中严重缺乏必要的解释;三、文物译名缺乏统一性;四、错误理解文物信息。以上这些问题严重阻碍目标读者对中国文物的欣赏以及中国传统文化的传播。在目的论的指导下,本文分析了文物解说词的功能,文本类型及解说词的翻译目的和翻译原则,进而提出针对以上翻译问题的可行对策。克服重要信息不合理删减这类问题时,译者要以目的语读者为导向,通过以下方法认真筛选翻译信息,如删除、简化及补充解释。克服严重缺乏必要解释这类问题时,译者应填补目标读者的文化空白,提供必要的解释,具体翻译技巧有音译加解释、直译加注释和释译。克服文物译名缺乏统一性这类问题时,译者要遵守约定俗成的译法和语言习惯,保证文物术语翻译和文物名称中修饰词的表达顺序实现统一。克服文物信息误译这类问题时,译者要从自身出发,正视工作态度,提高语言和文化交流能力以及扩大专业知识。总之,以上这些对策都是以实现目的语文本的预定功能为指导原则的。本研究结论如下:文物解说词汉英翻译要以目标读者为中心和以跨文化传播为导向,同时本文提出的对策能有效地解决目前文物解说词汉英翻译存在的四大问题。
其他文献
"术业有专攻",社会发展越来越快,导致不少领域的专业性领导干部缺乏。不断提高专业水平,是领导干部"谋事创业"的重要前提。当前,部分单位领导班子出现"非专业"领导干部,部分
【正】 1989年5月,湖北省郧阳地区文物干部在文物普查工作中,在郧县曲远河口汉江北岸的阶地上发现一具基本完整的高等灵长类颅骨化石。根据这一重要线索,湖北省文物管理委员
目的探讨温州地区丙型肝炎病毒感染者基因型分布特征及其临床意义。方法收集2010年1月~2012年12月温州市中心血站自愿献血者244例,其中,HCV感染经ELISA方法证实为HCV抗体阳性
甲苯是一种常见的挥发性有机化合物(VOCs),对人们健康危害极大。探究了不同粒径的活性炭对甲苯的吸附量,并使用碱溶液进行改性处理。实验结果表明随着活性炭粒径的减小,甲苯
随着我国经济的快速发展,我们的经济建设越来越强大,城市摩天大楼也层次栉比.贫穷的日子永远过去,我国肥沃的土壤养育着人民,伴随着我们从贫穷走向富裕.但是,我们人类对养活
报告一例小儿骶部盆腔多发性畸胎瘤的手术前后护理,术前对患儿进行全面评估,加强患儿及家属的心理护理,术后严密观察病情,正确记出入量,做好体位和伤口护理,患儿术后无并发症,痊愈出
本研究旨在分析英语中一个特殊的结构—V one’s head off,这个结构中的动词和名词都是可替代的,可以被其他类似词汇所替换,因而具有多产性,可以派生出许多其他的类似表达,例
在美国刮起的一轮绿色印刷风暴,进入高潮阶段已经十多年了。我们有充分理由相信,这一小断变化的运动仍未达到其峰值。尽管全球经济正在衰退,但有压倒性的证据表明,在未来的五年内
目的探索三参通络止悸方治疗频发室性期前收缩的疗效。方法采用临床病例观察,并从邓悦教授运用此方加减治疗的患者中选择1例进行分析。结果 /结论三参熄风止悸方治疗频发室性
提出了一种将遥感影像用于查处城市违法建设的方法。本文根据遥感影像变化检测相关理论,对当前常用的遥感影像变化检测方法进行了对比和分析。通过实验验证,本文结合城市建筑