论文部分内容阅读
“语调是语言的曲调、旋律和乐谱”(O’Connor,1977:37)。在这一陈述中J.D.O’Connor(1977)高度评价了语调在语言中的重要地位。J.R.Firth(Lee,1960:5)也曾说:“没有语音,语言就没了形态;没有语调,语言则失去了句法"。无论何时我们讲何种语言,语调都不可避免。在人类语言中语调真可谓是无所不在。语调具有丰富的情感和言外之意,这远非语音音段(segments)能力所及。正确把握语调是圆满完成言语交际任务的关键。相同的单词、短语、句子,(即使以相同的语序出现),用不同的语调则传递出迥然不同的语义信息,差之毫厘,谬以千里。对于非本族语者的语音音段上的错误,本族语者能给予较大的耐心与宽容。而对于语调上的错误,他们却很难接受。其主要原因在于:错误的语调也有意义(Tcnch,1996:11)。语调如此重要和不可避免:错误的语调如此容易令人误解。因此,在实际的言语交际中,非本族语者很有必要让自己的语调模式接近目的语的语调模式。然而,掌握一门外语的语调模式绝非易事。为了解决语调习得过程中的错误,首先需要准确描写出习得者的语调模式,即:中介语语调模式(interlanguageintonation patterns)。但是,自Larry Selinker 1972年提出中介语(Interlanguage)以来,中介语并未受到足够的关注;国内,对中介语的研究起步更晚,其研究文献也不多。直到1984年鲁健骥才将中介语引入中国。尽管自中介语的提出到现在已有三十多年的历史,其研究仍处在起步阶段。另一方面,在英语的教学过程中,语调作为言语韵律的核心也常常被忽略。“英语学习者往往关注的是音段语音学的学习——语言单词的‘发音’(专业术语:音段)……大部分的学习者也学习词重音……但语调(也被称为韵律或超音段)在很大程度上却被忽视了。老师不教授语调,学生也不学习。一些有天赋的学生可能无意中自然习得或多或少的那么一点语调知识,但大部分的学生却不能”(Wells,2006:1-2)。对于语调和中介语的交叉学科——中介语语调,研究文献甚少。迄今为止,S.Eliasson(1984)编辑的Theoretical Issues in Contrastive Phonology和Ioup Gand Weinberge S H(1987)编辑的Interlanguage Phonology:The Acquisition of aSecond Language System是较早的两本比较详实地阐述中介语音系学的书。但这两本书所收集的论文的研究范围大多局限于欧洲国家,对中国人学习二语方面的中介语音系学方面根本没有提及。本文旨在描述非本族语者(来自重庆方言区的非英语专业大学生)的中介语语调特征,并非制定二语习得者学习和运用目的语(英语)语调而应遵循的规则与方法。为此,本文将本族语者(BBC播音员)的语调模式与非本族语者的语调模式进行对比分析,来探讨后者——重庆方言区非英语专业大学生在学习英语的过程中所形成的独特的语调模式,即中介语语调模式。本文按照CarlJames(James,2001:3)提出的研究中介语的三种范式:“MT:TL comparisons,IL:TL comparisons,MT:IL comparisons”中的第二中范式(也是最重要的一种)来开展研究。与目前大部分中介语音系学文献不同的是本文除了用传统的听觉分析法外,主要从实证角度借助声学分析软件——Praat和ToBI标注系统对natives和non-natives的语料进行定量分析。本文的研究结果表明非本族语者(重庆方言区非英语专业大学生)的中介语语调模式与本族语者的语调模式存在很大差异,其主要特征归纳如下:1)调子:非本族语者的调式单调。往往是降调(H~*L-L%)和降升调(H~*L-H%)这两个基本调式的替换式机械重复:有的备试几乎只有一个调式,如#8。每个调式的pre-nuclear pitch accents部分(在英式语调研究中指的是调冠和调头部分)的基频曲线像一条直线,几乎没有音高变化:音高变化只发生在每一个nuclear pitch accent(英式语调分析中的调核部分)处。2)突显:非本族语者的突显模式的主要特征为,句子的每一个单词,无论是重读还是非重读、无论是功能词或已知信息的单词,都被突显了。3)切分:较之本族语者,非本族语者倾向于把语句切分成很多细小的部分。他们主要按音节的长短来切分,而不像本族人那样按句法结构和信息单位来切分语句。其结果为,一个单词所包含的音节越多它就越有可能单独成为一个语调单元。