论文部分内容阅读
近年来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客到中国观光旅游,其中不少游客来自俄罗斯、乌克兰等俄语国家。他们一方面是为了来领略美丽的自然风光,另一方面也想借此了解悠久而神秘的中国历史文化。导游词的作用在于向国外受众介绍旅游景点的情况,它与其它文本的不同之处在于带有浓重的文化内涵和感情色彩,而且强调对受众的传播效果。因此,导游词翻译不应该只是进行语言间的转换,更应该是文化传播的媒介,应进行文化层面的诠释。在翻译导游词时,应该本着“以受众接受能力为依据,以中国文化为取向,追求动态对等”的标准,尽量多地传递中国文化信息,同时充分考虑传播效果,即受众的反应,使译文通俗易懂,让游客得到美的享受。导游词翻译的最终目的是促进中国旅游业的发展和中俄文化的交流。目前国内俄语版的导游词还相当匮乏,在现有汉俄旅游资料中还存在不少问题,比如用词不当、语言累赘、文化误译、漏译、译文不规范等亟待修正。由此可见,国内关于导游词的汉译俄还处于初步认识和研究阶段,需要进一步的探讨。本文拟从传播学的角度探讨导游词的汉译俄。传播学对于导游词翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,使翻译在进行语言层面研究的同时,重视文化、受众等传播因素,更好地发挥导游词的文化传播作用。本文由前言、正文和结论三部分组成。前言指出本论文研究的现实意义、目的及创新之处。正文部分由四章组成。第一章提出论文的理论依据,介绍传播、导游词、受众等几个概念,分析旅游与传播、翻译与传播的关系,主要的传播模式,翻译的传播图解,最后分析导游词的特点及功能;第二章着重讨论导游词的翻译标准,包括“面向受众”、“宣传文化”和“动态对等”三个标准。其中,“面向受众”指以受众接受能力为依据,充分考虑受众的知识结构、语言特点等:“宣传文化”指以中国文化为取向,翻译中应对文化成分增加必要注释,最终达到宣传中国文化的目的;“动态对等”强调效果对等,即译文对译文接受者所起的作用应当和原文对原文接受者所起的作用尽可能对等,本文将从语义对等和语用对等两个方面进行分析;第三章归纳导游词翻译的策略与方法,如直译、缩译、变译、注释译法等;第四章主要进行错译例析,分析导游词翻译中存在的语言错误(词汇错误、修辞错误)和语义错误(语义误解、语义缺失)。结论部分旨在总结全文,得出结论。