论文部分内容阅读
《道德经》作为中国古代最重要的哲学著作和道家经典之一自然值得后人不断解读并从中吸取精髓。不仅中国人如此,西方人更是感受到了东方文化深厚的底蕴,因而近年来《道德经》不断被英译到西方世界。安乐哲的英译本作为一本哲学著作出版但对于中国传统文化的传播具有重要意义。因此本论文在生态翻译学的视角下,从语言,文化和交际三个维度对安乐哲的译本进行解读,分析此译本对翻译生态环境的适应以及流传于世的原因。此论文的研究目标是从生态翻译视角探究安乐哲的《道德经》英译本内容的合理性和不足之处,为今后的《道德经》英译提供有用材料和翻译方法。除此之外,这项研究也为今后安乐哲翻译思想的研究具有一定的指导意义。中国国内对于英译的老学研究尚处于起步阶段,积极进行该课题的研究有利于推动国外英语世界老学研究的发展,这是中国老学自身研究发展的需要,将有助于我们了解《道德经》在英语世界的流传和影响。借鉴世界学者的独特视角,思想和理解方式,从而使中国老学研究体系更加完善和具有国际化视野,也将对中国老学研究注入新鲜血液。论文采取的研究方法是文献法,比较法和阐释法,收集齐全所需要的文献资料,包括国内国外,并将文献进行分类整理和理性分析,找出适合本项研究的内容,并且对比生态翻译理论早前研究的使用方法和适用条件,找出此项论文能适用的理论范围,除此之外还需要比较安乐哲之前译作的思想和翻译方法,为此项研究提供方向性指导。拟解决的关键问题是生态翻译学的视角下安乐哲对于《道德经》英译采取的方式方法是否符合东方文化传统和西方读者的接受习惯,对译文的评估和提出改进意见是此项研究的一个重要任务。按照生态翻译学的视角来看待译本,分析中西方文化的异同之处以及在翻译时如何处理这些问题,译者安乐哲是如何处理的,这些处理是否能达到原文要达到的效果等等。本文具有的理论和现实的研究意义:1)将现代的生态翻译学理论运用于中国古典文学著作的研究中;2)为安乐哲的《道德经》英译本研究提供了一个新的视角,丰富了安乐哲作品的研究;3)进一步验证了生态翻译学理论在古典文学翻译研究中的可行性。