普通高中通用技术课程教学模式设计与应用研究 ——学科核心素养培养的视角

来源 :河南大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ccbeilu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪以来,核心素养指标体系日益得到了世界各国的重视,并且各国进行了一系列的研究与实践。在我国,学科核心素养在新一轮的课程改革中也更加受到关注。2017年新颁布的高中课程标准将学科核心素养融入到了各个学科课程中。通用技术课程作为当代劳动技术教育的升级转型,对提升学生综合素质、培养创新能力,以适应未来社会生活具有重要意义。在新版课程标准中,规定了通用技术学科技术意识、创新设计、图样表达、工程思维和物化能力这五项核心素养,这不仅对通用技术课程做出了新的要求,也对通用技术课程的教学模式提出了挑战。但是,根据笔者翻阅文献资料发现,目前关于通用技术学科核心素养的系统研究不是很多,与其紧密相关的教学模式也并未受到人们足够的研究重视,以致课程有效实施较为困难与进展缓慢。当下,如何通过使用通用技术教学模式,培养学生的学科核心素养成为通用技术课程教学改革的重要问题。本研究首先进行了大量的文献调研,梳理了核心素养、通用技术课程及其教学模式的研究现状,同时总结了国内通用技术教学中常用的教学模式。其次分析了现有的基于学科核心素养培养的通用技术教学模式,同时在剖析了教学模式要素的基础上,借鉴已有的相关教学模式,从培养学科核心素养的视角出发,设计并构建了通用技术课程教学模式。最后,选取《结构与稳定性》这一节课的内容,根据教学模式进行了具体的教学设计,选取实验对象开展了教学实验。由调查问卷、访谈以及学生课堂表现等多方面数据表明,本研究中构建的学科核心素养培养视角下的通用技术课程教学模式对学生的学习效果有积极影响,并且在一定程度上能够提高学科核心素养,加深学生对技术文化的理解,提升学生的学习兴趣。
其他文献
随着国防事业的不断发展,我国对军事外文资料的需求日益增多,同时也对译文的质量提出了更高的要求。与其他文本类型相比,这类科技文本的语言特点之一在于使用了大量的介词短语,它结构简单,却表意丰富,在一定程度上加大了译者对文本理解的难度。基于上述观点,本文选取《美国陆军野战手册5-250》第1、2、3章为翻译材料,以介词短语为研究对象,试图探究科技英语中介词短语的汉译策略。在翻译实践活动中,首先对原文和译
《幽默与趣味》是莫言的代表作之一,目前未被译介成英文。自莫言获诺贝尔文学奖,其小说受到更多国外读者的关注。作为国家间文化交流的一种形式,文学作品的翻译应给予更多关注。鉴于此,有必要选取最适合的翻译理论来指导《幽默与趣味》的译介。吉迪恩·图里建立翻译规范,也是其描述性翻译研究的核心。基于文学作品的翻译,图里将翻译视为一种受规范制约的活动,并将该规范分为三种翻译规范:预备规范、初始规范以及操作规范。预
教育经济学研究近四十年来在我国有长足发展,但与国际研究前沿相比仍显落后。因此,教育经济学前沿英语文献汉译对不能有效英语阅读的国内相关领域学者非常必要。《代际教育流动性和经济发展水平》是《欧洲经济评论》2019年7月第116卷发表的一篇教育经济学论文。根据委托方要求及该论文特点,报告作者以Newmark(1981)提出的交际翻译理论为指导,充分考虑了汉语译文的目标读者。在该理论指导下,本报告以这篇论
克莉丝汀·汉娜是美国当代著名的小说家,其作品多以女性的视角去叙述故事。她的多部作品都是以战争为背景的史诗巨作,致敬伟大的女性。本报告的翻译材料选自该作者的《伟大的孤独》的前四章。《伟大的孤独》的第一至四章主要刻画了故事主要人物的形象,描画了故事发生环境——阿拉斯加。前四章对人物的描写细腻立体,对阿拉斯加的壮阔风景叙写十分精彩,具有一定的文学价值。小说前四章的内容,无论是对人还是对景的描写,都让读者
中央工作会议提出,积极稳妥推进新农村建设,加快改善人居环境,提高农民素质,推动“物的新农村”和“人的新农村”建设齐头并进。新农村建设的主体是农民,新农村建设的执行者也是农民。培养一支懂技术、会经营、能管理、善于运用现代农业科学技术的高素质新型职业农民队伍,对促进现代农业发展有着十分重要的意义。在这样的历史背景中,农民职业教育的发展就成为当下建设新农村的开篇第一幕。以连云港市为例,结合问卷调查法和访
旅游文本是宣传性文本,注重效率是旅游文本翻译的目的之一。在语言风格上,旅游文本需要让信息接收高效便捷,让读者在轻松获得目的地信息的同时,感受到旅游目的地的独特魅力和别样风情,从而引起读者的心灵共鸣,产生最佳的宣传效果。在中国,旅游文本翻译虽起步较晚,但近几十年来已取得了丰硕的成果,在当代非文学领域占据了重要的地位。旅游文本翻译可通过描述中国名胜古迹,让外国人清楚了解中国悠久的历史、灿烂的文化,促进
关于硃卷,顾廷龙曾有这样的解释:“硃卷者,即举子的试卷弥封后誊录生用硃笔重新誊写的卷子。”①重新誊写的卷子是为了防止舞弊现象的产生。发榜后,硃卷发还,考中者常常刊刻刷印,仍旧称为硃卷。清代硃卷数量较多,因为当时有新中式的举人、进士等将自己的硃卷刊刻出来分送给亲友的社会风气,因而有大量的硃卷存世,这也使得后世将之收集成册成为可能。在《清代硃卷集成》、《明清进士题名碑录》、《扬州府志》等相关资料的基础
随着经济的发展,大气污染的加剧,环境保护观念的深入人心,本次翻译报告的翻译材料选自环境记者、环境学家——石弘之编著的《环境复兴史》(『環境再興史』)。战后日本以经济发展为优先,富裕的同时,水和大气被彻底污染,失去家园的动物们也濒临灭绝,但短短30年内,日本通过自己的努力奇迹般的恢复了生态环境。本论文从生态翻译学的角度研究环境科技文本的翻译,并尝试提出翻译技巧和方法解决翻译过程中遇到的问题。有望丰富
推理小说源于西方的英美国家,后期在日本迎来繁荣的发展。日本的推理小说在世界的舞台上具有不可忽视的地位,特别是在中韩两国的地位更是如此。自古以来,韩国与日本隔海相望,比邻而居。在政治,经济,文化等各个方面相互交融,相互影响着。金圣钟从活跃于70年代韩国推理小说文坛开始,至今笔耕不辍,被称之为韩国推理小说之父。松本清张是世界推理小说三巨匠之一,他活跃于50-60年代的日本,推动了日本推理小说走向了世界
当下,叙事学的快速发展引起国内外相关学者的重视,与此同时,数字技术、电子技术的高速发展使得叙事模式也发生了翻天覆地的变化,其中,叙事体裁、跨文本、跨媒介叙事学与时俱进,引起越来越多学者的关注和研究。我国叙事学发展较之西方发达国家叙事学发展有一定的差距,因此,将其最新理论成果引入学习,可推动我国叙事学研究的发展。在此过程中,翻译的重要性不言而喻,译者既可以学习到叙事学相关内容,又可在翻译中提高自己的