论文部分内容阅读
能源作为经济社会发展的重要源泉,在社会生活中的作用日益显著。近年来,能源文学探讨能源发展与文化之间的关系,吸引了众多学者的关注。本翻译项目“Improbability Drives:The Energy of Sf”主要探讨了科幻小说中的能源问题,原文句式以长句为主,逻辑结构强,语篇衔接紧密。本研究在此翻译项目的基础上,以Halliday和Hasan的衔接理论为框架,采取理论与实例相结合的方式,探讨英汉翻译中长句的衔接。基于所选理论提出的照应和连接分类下的七种衔接方式,本研究将原文中的长句分类,总结不同长句分类中衔接方式的翻译方法。研究发现,重述、省略、调整语序和拆分句子四种翻译方法可以用来增强长句的衔接与连贯。为避免出现指代不清现象,重述常用于包含人称照应和指示照应的长句翻译中;为增强语言的简洁明练,省略常用于包含比较照应和因果连接的长句翻译中;为使译文语义连贯,符合汉语表达习惯,调整语序和拆分句子常用于由增补连接、转折连接以及时空连接组成的长句翻译中。