论文部分内容阅读
随着国际化程度越来越高,中国在国际社会地位提升,各种高规格国际会议在中国的举办日益频繁,随之而来的是对口译译员数量和质量要求的急剧增加。在高校增加口译专业的同时,提高口译和口译教学质量成为了口译研究与教学的重要问题。翻译的有效性取决于译员是否能把源语所表达的信息忠实地转化为目的语。在信息转化的过程中,译员必须考虑到两种语言在语法、语用、文化等方面的差异。汉语是意合的语言,英语是形合的语言,汉语和英语两种语言之间有着十分大的差异。就衔接手段这个切入点而言,英汉两种语言就有着很大的差异。汉语中的衔接主要依靠语意逻辑的连贯,少用词汇层面的衔接手段。而在英语中,衔接手段是表达逻辑的重要方式,特别是词汇层面的衔接手段使用频繁。因此,汉语中的语篇衔接手段没有英语中的衔接手段多。所以在汉译英的过程中,要有效的传递中文说话者的意思,必须视上下文的逻辑添加语篇衔接手段。如果没有衔接,翻译出来的语篇会得零散,逻辑性不强。本文试图从英汉语言差异论述语篇衔接在汉英口译中的必要性和重要性,通过语篇衔接理论和对于实证材料的分析,总结归纳语篇衔接方式,从而使翻译学习者对语篇衔接手段有更明确的认识并能更好的运用语篇衔接手段。