《卖炭翁》及其英译文语篇衔接对比分析

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oursoftware
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从韩礼德和哈桑1976年首次提出衔接理论,长期以来中外学者围绕这一理论展开了许多研究。许多中国学者以此理论为指导,对英汉语篇进行对比研究,揭示这两种语言运用衔接手段实现语篇衔接与连贯的异同,从而帮助人们加深对这两种语言的理解,提高应用英语和汉语的能力,译出高质量的英语译文或汉语译文。本文试图就白居易的“卖炭翁”一诗及其两篇英译文中所运用的衔接手段进行对比分析。此对比分析以韩礼德和哈桑的衔接理论为理论框架。本研究的目的是揭示原诗及其译文运用衔接手段来实现语篇衔接与连贯的异同点。并由此来探讨原诗及其译文中意义是如何通过形式来表达的。   研究表明汉语语篇里的衔接手段可分为省略,连接和词汇衔接三大类,而两篇英译文中的衔接手段可分为省略,连接,指称以及词汇衔接四大类。对比结果表明,在语法衔接方面,省略是原诗最主要的衔接手段,而指称是两种译文最主要的衔接手段;在词汇衔接方面,原诗及其译文所采用的衔接手段大多相同,但具体运用上存在不少差异。通过对比我们还发现,在很多情况下,与原诗相比,译文在表达相同的衔接功能时往往采用同一类型内不同的衔接手段,甚至是不同类型的衔接手段来对应原诗中的衔接手段。
其他文献
结合仿真软件技术以及LTCC(低温共烧陶瓷)技术的发展趋势,分析了有限元仿真软件在LTCC材料研发中的应用,重点分析了在LTCC复合材料上的仿真应用.基于多个案例分析了电路仿真
近年来,空气污染席卷全国,雾霾成为热门话题,使得人们对汽车尾气排放的关注再度升温。日前,工信部宣布于2015年1月1日起在全国范围内全面推行国Ⅳ排放标准,旨在控制和减少汽
谈到驾驶卡车的感想,教练说的几句话,至今让我受益匪浅。  第一句话是:从来没有急中生智。  “开卡车必须是四平八稳,从来没有什么急中生智。”我们驾驶的大货车,长度就有23米
本文从Halliday的系统功能语言学角度出发,对杨澜申奥演讲词进行人际功能、经验功能和语篇功能的分析。旨在通过对演讲词的三个纯理功能分析来考察其语篇特点,探求竞选演讲者
学位
在保持共产党员先进性教育活动中,宣州区孙埠镇西马村党总支结合实际学教,围绕主题实践,取得了明显成效。区分情况,突出针对性针对一些党员认为农村党员无职无权、开展先教活
安德鲁·马维尔(1621-1678)作为英国17世纪文艺复兴时期著名的玄学派诗人,在英国文学史上有着不可替代的地位,他不但赋予了诗歌传统的彼得拉克式的浪漫情调,还引领众文人进入
1.进入夏季,驾驶员应及时检查电瓶,对电瓶的电解液、电瓶桩头进行检查并对外部进行清洁,以免造成电解液蒸干,电瓶报废,电瓶桩头烧蚀,电瓶线路虚接,发热造成线路起火的事故发
第二届大连国际IC产业论坛暨工业电子技术研讨会是第七届中国国际软件和信息服务交易会(简称软交会)期间重要的论坛会议之一.希望这次研讨会能够进一步推动大连乃至辽宁集成
炎炎夏日,室外的温度往往都在30℃以上,经过长时间暴晒的车内温度会达75℃,如入蒸笼,如何在此时快速降低车内温度?下面的小窍门值得一试。第一步:先开空调外循环。上车前应先
昨天对于我非同一般。终于考完了公交车准驾证,也算是挺有意义的一天吧,这是其一;昨天是我生日,这是其二;昨天又是我在以前工作的单位离职后结算工资取档案的日子,这是其三。