从目的论的角度透析新闻翻译

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq452723692
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科技的快速发展以及中国加入世贸组织,跨文化之间的交流变得越来越频繁,而跨文化之间的交流离不开信息的传播,因而新闻翻译在信息传播中占据举足轻重的作用。新闻因本身具备其及时性、重要性、显著性、地方性及趣味性的特征,因而要求在跨文化新闻翻译中既能保持这些特征,又能准确地表达源语言新闻的意思,新闻翻译面临着巨大的挑战。显而易见,新闻翻译的实践需要一个有效的翻译理论作为指导。由德国功能派翻译大师Hans J.Vermeer提出的目的论三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则)对新闻翻译具有重要的指导意义。   本论文研究包括以下结论:   新闻翻译是一种目的性行为。由于各民族间语言、文化以及思想方式的差异性的存在,源语言文本很难被译者按照字面意思翻译。完全地忠实源语言新闻的译文有时并不能达到理想的信息传播效果,新闻翻译者在目的论的目的法则的指导下,充分发挥其主观性,采取删减及改编的翻译策略,以达到更好地传播信息的目的。   新闻翻译要求目标语言读者能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定的意义。新闻翻译者需要把源语言及源语言文化转化为目标语言读者所熟悉的语言和文化表达方式,新闻翻译者遵循目的论的连贯性法则,并在其指导下采取目标语言及目标语言文化定位的翻译策略,使得译文在其介入的交际环境和文化中有一定的意义。   新闻翻译需要忠实于源语言所传达的信息,同时尽可能地保持源语言风格和文化,新闻翻译者遵循目的论的忠实性法则,采取保持源语言风格和源语言文化的翻译策略,使目标语言读者在接受源语言传达的信息的同时了解与原文一致的语言风格及异国文化。   新闻翻译是一种有目的的交际行为,它需要新闻翻译者在新闻翻译中进行有目的的词汇和句法上的合理翻译,使随着现代社会发展带来的新词能够得到正确的翻译,同时需要在新闻报道中进行必要的句法的调整,从而更好地达到新闻传播的目的。   翻译目的论作为新闻翻译的指导理论,为新闻翻译研究开辟了一个全新的视角。因而,新闻翻译者可以在目的论的指导下有效地运用各种翻译策略,更好地达到信息有效传播的目的,推动各文化之间的交流。
其他文献
在当今世界,随着经济和教育全球化不断的深入发展,各国之间的文化交往日益频繁。在跨文化交际中,文化撞击、文化障碍、文化误解乃至文化冲突时有发生,如何进行成功的跨文化交际日
语言的主要用途之一是交流。它是一个民族和社会的标志。人们用语言来建立和维护社会关系。这就是为什么语言被看作是构成民族身份与文化的主要原因所在。在双语和多语言社会
展览时间Date:2015.11.14-12.31开幕时间Opening:2015.11.14 14:30主办:中共无锡市委宣传部重庆市文学艺术界联合会无锡市文化广电新闻出版局无锡市文学艺术界联合会承办:凤
全球化的大背景下,人类活动所引起的气候变化对我们的生活影响越来越严重。近几年有关气候变化,环境污染的话题也不断升温,很多外媒把矛头指向了中国,并把这些问题的不断恶化归咎
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
暗渡陈仓公元前206年四月,项羽还都彭城,尊怀王为义帝,但不愿与其共居一城,使南迁郴城,义帝无奈就道,但群臣依恋故乡,未肯速徙。项羽大怒,暗令义帝途经之地的三王(九江王英布
近年来学界对转喻的研究不断增多,但通过转喻对情绪的研究还不够深入。本文通过探讨“心”文字表达中,能够引起“心痛”的感受及“悲苦”情绪的现象,旨在揭示“悲苦”情绪是由“
语文是识字写字教学的起点,也是启蒙教育的开端,孩子在接受启蒙教育时识字数量多少会对他们今后的继续学习产生直接影响。语文是一门基础学科,目的是学习语言文学及文化,而阅读写作的前提是识字写字,所以识字写字教学是语文学习中的一项重要任务。  根据教育部制定的相关文件,在总体目标中对学生识字写字方面提出了要求:学会通俗汉语。认识并理解常用汉字并无误地书写汉字,在不同的学习阶段完成不同的学习目标,并且养成优
期刊
所谓创新教育,是指教师在教学过程中,不拘泥于书本,不迷信于权威,不依循于常规,而是从学生现有的知识基础,结合当地教育实际,引导学生独立思考,大胆探索,标新立异,别出心裁,
期刊
福特·马多克斯·福特是19世纪末20世纪初英国文学史上不可或缺的重要人物,是英国现代主义小说的先驱之一。《好兵》是他的代表作品,被认为是现代主义小说中的精品。作为叙述