论文部分内容阅读
自上个世纪末,大量美国电视剧被翻译到中国,其中就包括深受美剧迷喜爱的情景喜剧。时至今日,字幕翻译仍是翻译这些美剧的主要手段,而字幕翻译则主要是由一些爱好者组成的字幕组完成的,他们的水平可谓良莠不齐,导致译文质量也高低不等,词不达意、甚至曲解原文意图的现象时有发生,使得原本笑声不断的情节变得不知所云、索然无味。尤其情景喜剧具有和其他类型片不同的语言特点,这些特点有时也没能翻译出来。随着更多的美国情景喜剧通过互联网等方式被中国观众熟悉,其字幕翻译的目的、标准和特点需要进行专门的研究。 本文试图探究功能理论是否能为美国情景喜剧字幕翻译提供有效的理论指导,从而使字幕翻译达到预期的功能和效果。本文还以美国情景喜剧中的代表《老友记》(又称《六人行》)为实例,着重运用功能主义翻译目的论中的三原则理论、文本分类理论和翻译行为理论在翻译策略分析的基础上,探讨美国情景喜剧的字幕翻译的方法与策略。功能主义翻译目的论的这些理论在美国情景喜剧字幕翻译上具有非常大的优势。其三原则理论打破了“忠实”、“对等”等翻译理论的束缚,通过对情景喜剧的目的和功能入手,选择恰当的翻译策略,有利于喜剧效果的重现。其文本分类理论,能够很好地帮助译者还原喜剧的语言特点。其翻译行为理论分析了各翻译参与者的角色,更好地让翻译人员掌握情景喜剧翻译目的和功能。 通过举例和分析,本文得出结论,功能主义翻译目的论适宜作为美国情景喜剧字幕翻译的指导原则。在翻译美国情景喜剧字幕时,译者应牢记译文的功能和目的,考虑目标观众的文化习惯和接受能力,运用适当的翻译策略和方法,从而真正地达到预期的功能和目的。