目的论在美国情景喜剧字幕翻译中的应用——以《老友记》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kl7aa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上个世纪末,大量美国电视剧被翻译到中国,其中就包括深受美剧迷喜爱的情景喜剧。时至今日,字幕翻译仍是翻译这些美剧的主要手段,而字幕翻译则主要是由一些爱好者组成的字幕组完成的,他们的水平可谓良莠不齐,导致译文质量也高低不等,词不达意、甚至曲解原文意图的现象时有发生,使得原本笑声不断的情节变得不知所云、索然无味。尤其情景喜剧具有和其他类型片不同的语言特点,这些特点有时也没能翻译出来。随着更多的美国情景喜剧通过互联网等方式被中国观众熟悉,其字幕翻译的目的、标准和特点需要进行专门的研究。  本文试图探究功能理论是否能为美国情景喜剧字幕翻译提供有效的理论指导,从而使字幕翻译达到预期的功能和效果。本文还以美国情景喜剧中的代表《老友记》(又称《六人行》)为实例,着重运用功能主义翻译目的论中的三原则理论、文本分类理论和翻译行为理论在翻译策略分析的基础上,探讨美国情景喜剧的字幕翻译的方法与策略。功能主义翻译目的论的这些理论在美国情景喜剧字幕翻译上具有非常大的优势。其三原则理论打破了“忠实”、“对等”等翻译理论的束缚,通过对情景喜剧的目的和功能入手,选择恰当的翻译策略,有利于喜剧效果的重现。其文本分类理论,能够很好地帮助译者还原喜剧的语言特点。其翻译行为理论分析了各翻译参与者的角色,更好地让翻译人员掌握情景喜剧翻译目的和功能。  通过举例和分析,本文得出结论,功能主义翻译目的论适宜作为美国情景喜剧字幕翻译的指导原则。在翻译美国情景喜剧字幕时,译者应牢记译文的功能和目的,考虑目标观众的文化习惯和接受能力,运用适当的翻译策略和方法,从而真正地达到预期的功能和目的。
其他文献
阿列克谢耶维奇是白俄罗斯记者、散文作家、2015年诺贝尔文学奖获得者,其文学创作的主要特点为纪实性和复调式。她用与当事人访谈的方式,记录了第二次世界大战中的苏联卫国战争
本文从批评性话语分析的角度对中国新华社和美国美联社关于华为在美投资受阻的报道进行对比分析,旨在揭示两大新闻社是如何运用语言学工具在各自的报道中表达各自的观点与立场
随着中国经济的迅速发展和出境旅游热的逐步升温,出境旅游领队在旅游业发展过程中起着日益重要的作用,旅游行业发展对出境旅游领队的跨文化交际能力的要求也不断提高。而目前以
随着新课程教学改革的不断深化,学生的探究和实践能力的培养已成为教育的一个重点。如何从学生的已有知识、能力出发,在学生已有知识经验与给定目标之间设置障碍,创设情境,诱发学生主动去发现问题,探索问题,发挥学生的主观能动性,增强课堂教学的有效性,是当前数学教学改革的热门话题。下面结合本人的教学实践,谈一些做法。  一、置情设疑,疑中生思  “学起于思,思源于疑”,思维自疑问和惊奇开始,疑问和惊奇最容易激
随着国际间交流的日益加深,双语者在两种语言模式下如何加工文化信息在跨文化研究中引起了极大的关注。由于双语者需要在两种语言之间进行切换,母语和外语是否会影响外语学习者加工文化信息值得进一步研究。因此,本研究基于实证研究范式探讨母语和外语模式对中国英语学习者加工文化信息的影响。通过自行设计的句子阅读任务,本研究以被试判断句尾关键词的准确率和反应时为指标,对比了中国英语学习者在两种语言模式下处理包含母语
学位
随着中国经济的国际一体化进程,员工文化背景多元化的趋势日益明显,企业中研发团队的多样性大幅度增加,因此跨文化交际在企业中得到高度重视。跨文化研发团队在注重技术交流的同
新时代要迎接科学技术突飞猛进和知识经济迅速兴起的挑战,最主要的是坚持创新。创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。创新的关键在于人才,人才的成长靠教育
随着经济全球化的发展,各国间的经济贸易联系日益紧密。据此,各国希望进一步加强合作,消除贸易壁垒的呼声也越来越强烈。鉴于实现一步到位的全球经济一体化存在诸多困难,因此各国
广告作为宣传产品和服务的媒介工具,具有吸引大众、促进消费的重要作用。随着经济的不断发展,通过英语广告来宣传产品的国际化趋势越来越明显,因而英语广告的翻译也成为了一项重
当前我国处于市场经济改革攻坚期,要充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,维护市场竞争秩序,就需要国家制定有力的法律制度和竞争政策。我国的《反垄断法》自2007年颁布实施以