Translating English Film Titles from Perspective of Translation Geography

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yushu522216869
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为一种重要的艺术形式,是全世界文化交流的主要媒体。而电影名称则可以被视为电影的商标和灵魂。随着全球化的发展,大量的英文电影不断涌入中国市场。电影名称翻译已经由原来的细枝末节转化为如今具有规模化和一定质量要求的产业。这为翻译者们提出了新的机遇和挑战。   然而由于电影名称体裁特殊,具有一定的任意性和独立性,缺少对文本的依存,导致至今该领域的研究甚少,翻译者曾经用目的论,接受美学,文化论等理论结合电影名称进行研究,试图提出一套完整有效地理论系统来指导电影名称翻译。随着研究不断深入,越来越多的研究者认为,电影名称独具的特性使得它的文化特性应当被着重强调。   《翻译地理学》是许建忠教授在2009年推出的译本翻译学专著。其理论将地理学进行了广义的分析和统计,又结合了翻译理论,为翻译理论开拓出了一片新的疆土。在翻译地理学中,地理被分为自然地理和人文地理,许教授主张在翻译过程中,翻译者不应仅仅从文字表面去翻译,而是应当钻研文本背后承载的一切地理因素(包括自然地罩和人文地理)。翻译的过程也不是单纯文字转化的过程,而是一种文化的转换和推广。   本文在翻译地理学理论的指导下,首次将翻译地理学引入电影名称翻译,分析了地理差异在电影名称制定以及翻译上的影响,从而推导出电影名称翻译应当采取的方法和策略,探讨了翻译过程中,应当选择地理特征的保留抑或是转化,力求对电影名称翻译以及翻译领域作出微薄贡献。
其他文献
2001年上映的《怪物史莱克》获得了奥斯卡最佳动画长片奖,就此呈现了值得关注的新童话故事“史莱克”现象。由梦工厂分别于2007年和2010年推出的《怪物史莱克3》和《怪物史莱
公示语是公开面对公众,提示、指示、告示、警示、显示、标示与其生活,生产,生命以及生态休戚相关的文字以及图形信息。公示语广泛地应用于我们生活的每个方面,也深深影响到我们生
期刊
“罗姆人”这一称呼对很多人来说并不熟悉,但提到吉普赛或者茨冈人,人们脑中便会浮现艾丝美拉达翩翩起舞的身影,或是叶塞尼亚的美丽脸庞。很多人,尤其是东方人,对罗姆人的印象都停
期刊
传统的翻译研究视翻译为一个封闭的语言转换过程而仅从单纯的语言层面去关注它,这就不免忽视了涉及其中的文化因素,从而暴露了翻译研究的某些局限性。作为后殖民主义研究的一种
经过十年对面向应用的无线传感器网络的广泛研究,近期在信息和通信技术上的发展使得实现一个新的无线传感器网络范式具有实际操作性.这个新的WSN(无线传感器网络)范式,即软件
纵使版本不断变化,打野在英雄联盟中的地位一直非常重要,其重要体现在前期的带节奏和后期抗伤害上。当然,打野也是最容易背锅的位置,想必大家都遇见过线上自然崩,却埋怨打野没有作