论文部分内容阅读
清末民初,在改革派知识分子的大力提倡下,中国掀起了一股翻译热潮。作为当时最畅销译作之一的《黑奴吁天录》一经出版便引起了巨大反响。但由于译者的主要目的是唤起民众爱国保种的意识,故前人多从意识形态角度对其进行研究,而忽略了林译小说成功的另一重要因素即作者扎实的古文功底。可以说,林纾的翻译理论与实践与桐城文论更有着千丝万缕的联系。鉴于此,本论文试图从诗学改写角度探讨林纾在翻译《黑奴吁天录》中如何置换了原文的诗学风格,成功吸引了士大夫和知识分子,使《黑奴吁天录》一出版就引起了巨大的共鸣。本文采用描述性研究方法,运用翻译改写理论分析《黑》译本规范化翻译倾向,特别是从诗学改写视角阐述译文中内容,形式规范化的翻译现象,从而揭示桐城派“义法”对译文的影响。具体来说,在主流诗学的影响下,《黑》呈现出明显的规范化倾向,并体现在内容和形式的诗学改写中。首先,“义法”操控下的内容规范化。译者通过剔除、原作者多余的人物、环境、场景描摹以及诠释评论以达到“义”之“忌繁求简”的规范;其次,通过大量删除或改写体现基督教思想的言语和场景描摹以达到义之“思想纯正”的规范。再次,“义法”操控下的形式规范化。译者通过古典语言和古典文学写作手法---增译和照应手法的运用达到法之“格式正统”的规范。对《黑》的研究有助于进一步探讨林译其他作品的诗学特色。