论文部分内容阅读
文学翻译中的重要课题之一就是文体风格的传译。申丹在代表作《文学文体学与小说翻译》中,分别从文学意义和语言形式的不同角度,试图把小说文体研究与翻译批评有机地结合起来,她的这项工作在翻译界引起了广泛的关注。人们开始意识到文体分析问题的重要性。这使得我受到了很深的启发,从而选取了简·奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》以及两个中译本中典型的例子:王科一译;张玲,张扬译,分别作为了比较分析对象,在该论文中我以等效对等理论为指导,初步尝试探讨小说翻译中文体风格对等的一些问题。并试图给出一个较为令人信服的答案。我发现两位作者在表达原作的风格方面都付出了巨大的努力,译文也各有千秋,值得回味。不过,由于译者各自的精力及认识的有限性,两个译本或多或少都有需要改进的地方。王科一的译本可读性强,但从整体上添加了许多词语,略嫌累赘。张玲,张扬的译本在保留原文语言形式方面,收到了十分显著的文本效果,但又过于囿于原文形式,使文章的可读性收到影响。在小说翻译的实践过程中,人们往往认为小说形式是自由的,从而忽视了文体价值,在翻译中只是获得“假象对等”。我们所说的假象对等通常是指译文与原文文本在表面看起来指向相同的事物或者对象,但实际它所包含的深层文学意义或美学价值却截然不同。本文写作的主要目的是通过对《傲慢与偏见》的两个中译本的对比分析,进一步去有效地证明在小说风格翻译中运用文体学的分析方法实现幽默风格翻译可行性。由于文章篇幅非常的有限,在这篇论文中之选择了《傲慢与偏见》,在词汇和句法层面上典型的例子进行欣赏和分析,找出其带有文体价值的词汇和句式,然后就两个中译本对这些具有文体价值的选择词汇和句式的不同翻译进行对比研究,发现了如果译者能够从语言的形式与主旨大意这两个角度去对原文进行分析,我们可以避免去多假象对等问题.实践证明,运用文体学的分析方法是能够更好地帮助翻译者欣赏到原作的风格,提高翻译质量的.