Approaching Chinese Translation of Harry Potter Series From the Perspective of Text Translation Anal

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nullg08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,《哈利·波特》系列小说十分流行。它吸引了各个年龄层的读者,读者对作者描绘的魔幻世界深深着迷。《哈利·波特》的成功与风靡吸引了一批学者进行一系列的研究,不过这些研究大多从神话、社会、宗教或者营销策略等角度着手,但是对中译本在翻译上的研究仍处于萌芽阶段。《哈利·波特》是一部现代小说,但它又不同子一般的现代小说,从某种程度上讲,它也是奇幻文学的代表。因此,其译者在翻译中要保持内容与表达的统一,不但要注重原作语言本身含义的翻译,还要注重作品中包含的言外因素。
   本文是从语篇翻译的角度对《哈利·波特》中译本进行分析。全文分为四个章节。第一章:作者介绍了现有的《哈利·波特》的中译本,并以中国大陆人民文学出版社的译本为研究对象;概述了对《哈利·波特》系列小说的研究情况;并介绍本文所用到的研究方法。
   第二章:作者先介绍了《哈利·波特》系列小说以及其作者J.K.Rowling的相关背景,并指出其系列小说作为奇幻文学与普通文学的不同。
   第三章:作者主要对本文中采用的语篇分析法进行了介绍。从它的起源到本文中采用的具体研究方法都进行了说明。在《哈利·波特》中译本中,译者对文本的言内言外因素都进行了准确的表达,这就符合了语篇翻译的要求,因此该译本也值得从语篇分析的角度进行深入研究。本文采用语言学家Robert De Beaugrand&Wolfgang Dressler在1981年提出的观点,他们认为在翻译中,七大语篇功能特征:衔接、连贯、意图性、可接受性、信息性、情景性、互文性,缺一不可。
   第四章:作者用语言学家Robert De Beaugrand&Wolfgang Dressler的理论对《哈利·波特》的中译本进行具体分析,并按照他们提出的七个标准,从原著和译本中举出大量例子进行分析比较,说明优秀的小说译本是符合语篇翻译理论的。同时,作者穿插了一些例子来说明尽管《哈利·波特》的中译本是相当优秀的,但是也存在翻译上的瑕疵,以这些例子来说明这些翻译是不符合语篇功能特征的。瑕不掩瑜,《哈利·波特》的中译本带给中国读者的阅读享受不逊于原著之于英文读者。
   最后是结论部分:作者说明了本文的研究意义,并希望通过对《哈利·波特》中译本的语篇研究,加深对原著及译本的进一步了解。翻译是一个“无尽”的过程,因此对《哈利·波特》系列小说的翻译也是一个“无穷尽”的过程。本文希望译者们在以后的翻译工作中能将语篇翻译的方法应用到翻译实践当中去,以期待更完美、贴切的译本。
其他文献
期刊
期刊
洗钱犯罪已有半个世纪历史,目前洗钱犯罪已愈演愈烈,成为全球蔓延的国际毒瘤,因而,洗钱犯罪已经成为国际刑事司法领域里的热点问题,引起了国际社会的关注,突出表现在洗钱犯罪在国际与各国刑法规范中发生了迅速变化。本文在查阅大量文献资料的基础上,采用对比分析的研究方法,以修订后的《中华人民共和国刑法》为依据,以有关的国际公约和国外立法为参考,从洗钱犯罪的由来、定义、过程谈起,通过对我国洗钱犯罪现行法律和概念
学位
社会危害性理论是我国传统刑法理论的核心,然而在1997年修订的刑法典明确规定了罪刑法定原则以后,我国一些学者开始对社会危害性理论进行了严厉的批判。本文通过对社会危害性理论的涵义、机能、价值诉求等内容的重新解读,主张将刑事违法性作为成立犯罪的第一个要件,将社会危害性作为成立犯罪的第二个要件的犯罪性的双层次审查机制,以最大限度地实现刑法的保护机能与保障机能的统一、形式合理性与实质合理性的统一、事实判断
近年来,商标权与商号权冲突的案件屡屡发生,而且有愈演愈烈之势。侵权人故意使商标与商号相同或近似的不正当竞争行为不仅使权利人蒙受损失,而且使广大消费者的利益受到损害,使国家正常的法律秩序出现不应有的混乱。如何对这类冲突进行有效的司法救济,已成为理论界和实务界共同关注的问题。究其原因,除了经济利益的驱动外,商标商号本身的相似性是冲突产生的内在原因,现行法律制度的缺陷是根本原因,行政管理制度的差异则是冲
学位
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊