The Gioconda Smile汉译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a57556836
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译在翻译界向来有着举足轻重的地位,其中短篇小说的翻译是文学翻译的重要组成部分。报告选取了阿道司·赫胥黎的短篇小说《蒙娜丽莎的微笑》作为源语文本,以奈达的功能对等理论为理论依据,分别选取了词汇,句法,和风格三个层面,分析了在这篇短篇小说汉译过程中所采取的相应的翻译策略。本文根据奈达提出的翻译原则以及原文本的特征,结合具体实例分析阐述了笔者在翻译过程中采取的恰当的翻译方法,如直译,意译,增译,和注释等等。此次翻译实践的最终目的在于再现源语文本的内容,使目的语读者能够获得与源语读者相同的阅读感受。本文共有三章。第一章为引言部分,介绍了源语文本的作者阿道司·赫胥黎,源语文本《蒙娜丽莎的微笑》及报告的重要性和结构。第二章介绍了翻译的整个过程,包括译前准备和过程控制。第三章则是最重要的案例研究,分别从三个层面对本次汉译过程中采取的翻译方法进行举例分析。《蒙娜丽莎的微笑》突出的特点之一在于文章中的讽刺手法的使用,尤其是原文标题就是作者对小说人物最大的讽刺。当然,小说中出现大量人名,地名,多种修辞手法的使用以及人物对话,心理独白的描写都令人印象深刻。根据功能对等的翻译原则,最终译文读者要获得与原文读者相同的感受。译文则须符合信、达、雅的标准,译者在翻译过程中争取在传达原文意思的基础上尽量保留原文的风格,为今后这一类的翻译实践提供借鉴经验。
其他文献
现代孝道在继承传统孝道价值精华的基础上,融合现代社会的理念和时代特征,是对传统孝道的一种扬弃和超越。如何解决当下的孝道和育老难题,于其中,理应以“育老”为先,培养育
河池市刁江流域作为金属群生态富集区域,随经济发展,重金属污染程度日益加剧,本研究通过全面调查刁江流域重点产业区域支流重金属变化规律,分析刁江流域重金属污染县长,并提
内指是指在写作中作者用简洁的词语替代前面或后面出现的复杂冗长的先行词。内指包括回指和逆回指两大类,回指的研究最早是由一些哲学家和逻辑学家进行的,直到20世纪70年代回
我国政府出台了围绕土壤污染及修复的各项环保产业政策,加强环保督查及处罚力度,大力支持土壤修复产业.
搭建了一套水下录音记录系统,在复杂浅海环境进行了水声数据采集实验;对于水声采集数据进行了距离、频率谱分析,利用MIT开发的声学计算程序OASES针对声场进行了仿真分析。通过模拟结果和实测结果的比较,优化调整仿真程序的环境参数,分析发现影响声场分布的主要因素为沉积层压缩波声速与声源深度。通过这种方式,优化了仿真软件的环境参数,初步建立了比较准确的浅海水声环境仿真模型,取得了预期实验效果。
现阶段,我国电力行业已经朝着清洁能源电力的方向不断发展.但受各方面综合因素的影响,多数电力行业依旧采用燃煤机组进行发电,然而燃煤过程中不可避免的会产生污染环境的气体
美国作家劳伦斯·曼宁系列小说《醒着的人》共包含五本短篇小说,笔者选取其中的第一本《森林里的人》进行翻译。该小说主要讲述主人公温特斯通过一种休眠的设备,休眠到三千年
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
我国在发展的过程中环境问题日益突出,环境保护要想取得成效,就必须建立健全环境监察机制以及环境监测机制,两者相辅相成,缺一不可.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield