论文部分内容阅读
随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,广告在社会生活中的重要性日益凸显,广告翻译活动也变得越来越重要。近些年来,中外许多学者对广告翻译进行了研究,也取得了很好的成果。然而在国内,广告翻译大多数的研究仅停留在单纯的语言特征或修辞手段等一些表面特征上,缺乏新理论指导及更多的新视角。
本文以一个较新的视角——广告翻译中的叛逆现象,并以维索尔伦(Verschueren)的“语言顺应论”为理论依托,进行广告翻译的新探索。维索尔伦(Verschueren)的“顺应论”是语用学领域诞生的新兴理论。它强调语言使用的过程就是一个基于语言内部和外部原因在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。语言具有变异性、商讨性和顺应性,顺应性是语言使用的核心。对语言现象可以从四个角度进行解释:语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应的意识程度。
文章首先对本文的背景,研究意义,研究方法等做了简要介绍,接着对文献进行了回顾,主要阐述了国内外对广告翻译研究的现状与成果以及仍存在的问题,为本论文的研究找到一个依托和平台。
在文章的第三部分,首先给出了顺应论的概况,然后从两个方面详细地介绍了顺应论:语言的三个属性——变异性、商讨性、顺应性以及其与叛逆的关系:研究语言现象的四个角度——语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度,接着指出了这四个研究方面之间的关系,其中语境顺应和语言结构顺应限制了顺应的范围,而动态性是顺应得核心,并以此来指导对广告翻译中叛逆现象的研究。
第四部分与第五部分是文章的主体部分。第四部分从顺应的范围,即语境关系得顺应,语言结构的顺应这两个角度对广告翻译中的叛逆进行了个案分析。第五部分从顺应的特性的角度,即顺应的动态性和顺应过程的意识程度,对广告翻译中的叛逆现象进行了个案分析。
本文以顺应理论为理论指导,通过对广告翻译中叛逆现象的研究,指出在广告翻译中,叛逆是有其存在的积极的意义,没有必要盲目避讳。译者可以按照具体环境灵活地采用翻译策略,以达到广告的商业目的。