论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文是比利时著名国际法学者康德菲特(KoenDE FEYTER)公开发表的学术文章《人权本土化》(Localizing Human Rights)。原文以推进人权保护为目标,结合国际法学和社会学的研究方法,创新性地提出了“人权本土化”的学术观点。笔者在文本类型学说和读者反应论的指导下,尝试法学学术文本的翻译。本报告主要包括五大部分:第一部分为翻译项目的介绍,包括项目的背景、目标、意义等;第二部分为原文背景的介绍,包括作者简介、原作主要内容、原作文本类型以及原文文本特点,如多用专业词汇、长句等;第三部分为翻译方法,是本报告的重点,包括原文翻译原则如准确性原则、专业化原则等,并举例说明翻译过程中所采用的翻译方法;第四部分为翻译难点和解决的方法,如普通词语法律意义的翻译等;第五部分总结了本次翻译实践所获得的经验教训以及仍待解决的问题。