异化和归化策略在《难忘的经历》翻译中的运用

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wapp592
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
异化与归化是翻译时被广泛运用的两种策略,前者主要以源语文化为归宿,而后者则主要以目的语文化为归宿。基于对不同的语言文化、意识形态、翻译的意图、译者的态度、文本类型、读者的要求等因素的考虑,异化和归化策略皆能在目的语文化中完成各自的使命,因此皆有其存在的价值。直译和意译与异化和归化有着本质的区别,前者是一对语言层面的概念,而后者则是上升到文化层面的一对概念。翻译是译者不断做出决定和取舍的过程,而译者对翻译策略的选择是受宏观与微观因素的影响。异化和归化一直以来都是翻译界争论的热点,两者优势各异,不管是采用异化还是归化翻译策略,都是为了帮助读者理解文化差异,达到文化交流的目的。本文分为三部分,第一部分是对异化和归化策略的探讨,第二部分分析了影响异化和归化策略选择的因素,第三部分笔者运用翻译策略理论对实践材料《难忘的经历》进行具体的分析。
其他文献
农民“看病难、看病贵”现象一直是我国的一个突出的社会问题,政府帮助农民解决的措施是建立新型农村合作医疗制度(简称新农合),新农合自2003年试点之后在全国得以迅速推广,
本文主要阐述了同声传译中的一个重要策略:预测策略,试图解释预测在同声传译中的作用及应用。文章以Chernov的可能性预测模型,关联理论,Gile的认知负荷模型和由广东外语外贸
额济纳汉简是1999年9月至2002年10月间内蒙古文物考古研究所、阿拉善盟博物馆、额济纳旗文物所组成联合考古队在内蒙古额济纳旗境内的汉代居延遗址中获得的一批西汉末期的竹
翻译标准是翻译研究的一个重要内容,一直是人们关注的焦点。综观中西翻译理论史上有关翻译标准的典型言说,可以清楚地看到忠实的翻译标准一直占据着主导地位,是译论的一贯倡
采用野外调查、常规生物学测定、解剖观察和组织切片等方法对大竹蛏外部形态、内部结构、生活习性和生殖行为进行了初步研究。结果表明,大竹蛏为埋栖型贝类,生活在潮间带中、
<正>区位基地位于香港岛西北部的卑利街,涵盖了士丹顿街和中环中心之间的8个地块,总长度约280米。现状卑利街有着悠久的历史。它是香港最早开发的一片区域.在中西文化交汇的
期刊
《A New Introduction to Biology》是为学生参加AS生物学考试而编写的教材,本文主要介绍了该教材的编制特色,提出了值得借鉴的四个方面。
苹果(Malus domestica Borkh)富含营养成分和生物活性成分。苹果中的酚性成分具有较强的抗氧化作用,能够抵抗细胞氧化反应,清除人体内过多的自由基,减少其对人体造成的危害,
由网购派生的快递业在我国经济下行的背景下逆势而上,年业务量业已跃居世界第一,由于快递业过度包装所引发的资源浪费和环境污染等问题凸显出来,此与低碳经济下发展绿色物流
一、引言营运资本的性质和特征等基础理论研究,虽然可浸润财务管理思想,拓展财务活动领域,开阔财务经理视野,但基础研究确实是一件十分困难和复杂的工作,即使历经长时间艰苦奋斗和