论文部分内容阅读
术语是专业领域内指称概念的词或词组。在社科类作品中,术语承载着作品的关键概念,术语翻译在中外学术思想的交流与传播中发挥着重要作用,因此术语翻译研究也受到了译界的关注。目前,译界学者对术语及术语翻译已取得了颇丰的研究成果,例如冯志伟提出了术语定名时应当遵循的十一项原则’与术语的经济律;魏向清从术语学理论、翻译学理论和生态语言学理论三个不同的视角论述了术语翻译,从术语翻译的文化取向的角度,分析了人文社科术语建设中的翻译策略,探讨了术语翻译策略选择过程中的国际化与民族化问题;郑述谱将术语区分为“已规范术语”与“未规范术语”两大类,并提出“未规范术语”的四种处理方法。然而大多数术语研究或术语翻译研究的侧重点仍停留在理论研究上。因此,本文试图将术语翻译实践与已有的术语研究理论成果相结合,就译者如何增强自身的术语能力、选择合理的翻译策略展开探讨,以为术语翻译实践提供更多的参考。《电视剧:电影的未来》一书涉及较多的电视传媒领域的术语,此外书中也不乏心理学与社会学领域的术语,甚至还有部分作者自创的术语。这些术语专业性较强,且大多承载着本书的主要观点与核心思想,所以规范且贴切的术语译名对于整本书所蕴含的学术思想的正确传达有着不可忽视的推动作用,因而本文将结合已有的翻译理论研究成果,基于《电视剧:电影的未来》一书的翻译来展开对术语翻译的探讨。本文围绕概念、术语与术语翻译三个关键词展开。首先,术语能够指称概念,并且术语只能指称概念,在特定的某个专业领域中术语与概念之间具有单参照性,本文根据术语与概念之间具这种“能指”与“所指”的关系,归纳出术语具有单义性、稳定性、时代性、专业性、简明性与约定俗成性等特性。接着,本文以术语的这几点特性为理论指导,分别从译前准备、已规范术语的翻译与未规范术语的翻译三个角度探讨将术语能力的提升与术语翻译策略的选择。在译前准备方面,译者首先应当树立正确的术语翻译观、培养术语意识;再者应广泛查阅相关领域的专业书籍资料,加强专业知识的储备;同时还应着手建立起术语译名库,并将其逐步丰富与完善,以对术语译名加以系统的管理。在已规范术语的翻译方面,译者应注意区分普通名词与术语,合理使用工具书;充分利用专业资料的价值,为术语译名寻得理据;根据文本需要,结合多领域学科、借助多形式渠道来加深对术语的理解。在未规范术语的翻译方面,译者首先应区分尚无规范译名的术语与尚无译名的术语,对于尚无规范译名的术语,译者应根据术语所属的专业领域与术语所处的语境,对已有的译名加以比较,择优定为最终的译名;对于尚无译名的术语,译者可借鉴与参照已规范术语的翻译方式,视具体情况以结构为导向或者以概念为导向来处理术语的翻译;在翻译过程中,译者应尽量选择高效的术语构词模式,遵循术语翻译的经济律。此外,在整个翻译过程中,译者还应不断丰富与完善术语译名库,进一步推动术语翻译的规范化。