论文部分内容阅读
自二十世纪Malinowski提出语境概念以来,众多语言学派都考察语境课题,主要是从语境考察各种纷繁复杂的语义现象,特别是传统语义学之外的意义范畴。语境从其诞生便与意义相关联。翻译即译意,翻译中的根本问题是意义问题;不可译和其他一些翻译过程中的问题都与意义的传达方式和程度关联;翻译语境中各种因素的差异导致不可译等翻译问题。研究翻译,考察翻译过程中的问题的有效途径,便是从其根本问题—意义—着手,透视决定意义的语境或其各种因素相互作用决定意义的规律,即翻译研究的语境分析方法。这样,根据语境界定意义的方式,适切地干预语境系统,就能影响意义的阐释与建构,从而完成对翻译中意义的影响。意义的实质是认知关系;各种语法,语义和语用等意义都是与语言相关的认知关系。认知关系系统中的认知主体—人—居于核心地位,决定整个认知及认知关系的特征,关系实体是认知活动的对象,特定关系是认知的结果。语境则是与某一语言单位相关的各种认知关系的集合。语境与意义在本质上相统一。语篇意义体现且存在于与之相关联的语境系统中。解释语篇意义就是重现其语境系统;构建语篇,产生特定意义就是构建以语篇为中心的特定语境系统。各要素相互关联的语境系统具有连贯特征,在语境要素和各级子系统之间,因各类型的连贯关系而构成为一个整体,各层次连贯关系通过各种衔接手段获得形式化。语境系统可分为上下文,语言语境和言外语境三个子系统,以上下文为中心,其内部通过组合而相对独立,并通过聚合与语言语境相关联。翻译语境范畴包括原文创作语境,译者理解语境,译者翻译语境和读者理解语境。前一语境向后一语境过渡构成翻译过程。现实中各语境间既有冲突又和谐共存,冲突导致翻译过程中的各种问题。语境冲突的类型有三种:盈余,亏损和干扰。解决翻译过程中的问题就在于保留语境间的和谐,消除冲突,实现理想的语境对等,最后达到原文语境与译文语境对等。消除三种性质的冲突构成了三种干预语境的策略:消盈,补偿和排扰。完全消除冲突和实现语境完全对等的理想虽难以完全实现,但为译者指明了方向。译者的任务在于使用各种方式方法,顺应译文语境,并主动使用文字干涉译文语境,缩小译文语境与原文语境间的差异,尽量弱化其冲突,从而使译文与原文语境尽可能对等,完成原文意义的有效传达。语境连贯和对等效果分析成为原文理解,译文建构,翻译方法的选择中的主要活动。本论文由五章组成:第一章考察了翻译,翻译中不可译问题和语境的理论研究,揭示了翻译过程及其问题研究的重要方法和思路—翻译研究的语境分析方法;第二章阐述了全文的基础理论—连贯语境理论;第三章把语境理论应用于翻译过程的研究—阐述了翻译语境理论和语境对等的翻译思想;第四章使用语境对等对翻译过程中的问题进行分析和阐释,并提出相应的问题解决策略;第五章从语境对等和连贯效果方面,对传统翻译方法进行阐释,对其应用进行界定。