目的论视角下的辜鸿铭《论语》英译研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luwenfei7782
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是人类的一种有意识的行为,而且还是一种目的性极强的行为,因此在整个翻译过程中,翻译的目的起着决定性的作用,而译文是否“适合”翻译的目的才是评判译文的标准。这正是目的论的基本思想。目的论突破了传统的“等值”观的束缚,为翻译实践和研究开辟了一个新的视角。然而,尽管早在20世纪80年代目的论就已经提出,国内对目的论的译介也主要集中在实用翻译研究领域,将其结合具体的中国典籍英译来研究的却还较少。   本文旨在结合具体的翻译实践,对目的论进行深入,客观的论证。本文首先对目的论进行了较为全面的阐述,并以此为基础,运用目的论所采用的描述分析法,对辜鸿铭在翻译《论语》时的目的,以及在该目的指引下如何处理孔子思想的传达,如何通过采用省略,类比,加注,一般化等翻译策略来处理目的法则,语内连接,语际连接,与原文作者的忠诚等方面进行了描述性的分析。   最后得出结论,辜鸿铭的英译《论语》实现了它预期的向西方普通读者传达孔子思想的目的,该翻译是“合适”的。同时该研究也深化了对目的论的认识,并对当前逐渐升温的中国典籍英译提供了有益的借鉴。
其他文献
翻译作为跨文化交际的工具,具有一定的社会文化背景,因此在翻译研究中,将历史和文化因素纳入研究的范围是十分必要的。自“描述翻译研究派”于上世纪70年代兴起,翻译界对翻译的评
学位
针对工程量清单方式招标中有关勘察设计、清单编制、投标、评标等方面的问题进行了分析,提出了业主应加强防范的措施,以降低业主在工程招标中的风险,确保工程建设的顺利开展.
从资格审查、招标文件编制及评标三个方面介绍了国际工程招标的三个基本内涵,以促使我国的施工企业加入到国际工程竞争中,可为国内建筑企业参与国际工程招投标提供一些参考.
结合泉三高速公路SMA10合同段YK201+830~YK201+980边坡滑塌处理工程实例,重点介绍了预应力锚索框架、抗滑桩等边坡加固处理施工技术,并对边坡进行地表和深孔位移观测,观测结果
人们对隐喻的研究已历经两千多年。具有代表性的理论有:对比理论、替代理论、互动理论以及认知理论。对比理论以及替代理论的代表人物分别是亚里斯多德和昆提良,然而他们把隐喻
根据锥坡的构造特点,引入解析几何和高等数学的相关知识,推导建立数学模型,提出一套锥坡施工放样和工程量计算的准确方法,同时就此数学模型的应用给予举例阐述和验证,此模型
结合具体工程实例,详细介绍了沥青再生剂的性能、特点、使用范围及施工工艺,探讨了沥青再生剂的相关技术及其存在的问题,对沥青再生剂的使用效果和经济效益进行了评价,经过综
中国与日本是一衣带水的邻国,中日交流也从古至今源远流长,遣唐使,遣隋使就是最好的见证。语言也成为了交流的媒介之一。日本人通过对汉字的学习,发明了假名。并大量地引进汉语词
1共产党员先进性的内涵共产党员的先进性,是指共产党员不同于普通群众发挥作用的一种特质。这种特质,既是一种高尚品质,又是一种过硬本领,更是一种模范行为。对立足于每一个
本文通过对荣华二采区10