关联理论视角下的英汉新闻翻译研究

被引量 : 7次 | 上传用户:bilyy95
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪信息迅速发展,新闻作为我们日常生活中的一部分,在全球化进程的不断加快的今天显得尤为重要。伴随着国际地位的提高,中国已经吸引了世界各国的关注。作为亚洲第一大国,世界第二大经济体,我国必须想尽一切办法赶上时代发展的脚步。以最短的时间赶上甚至超越发达国家的经济水平。中国作为一个市场经济大国越来越受到世界的关注,我们与西方国家的交流也日益频繁。在此背景下英汉新闻之间的翻译对我们来说不可或缺。但是对于传统的翻译理论,学者们争论不休,没有统一的标准来指导英汉新闻翻译。因此,本文摒弃了传统的翻译理论,采用了语用学中新兴的由斯珀伯和威尔逊提出的关联理论来指导英汉新闻翻译。并在翻译过程中尝试性地提出一些可行的翻译策略以便为今后的新闻翻译提供理论基础。根据新闻的特点和新闻报道的特殊目的来寻找最佳的翻译理论无疑是最好的方法,我们先把英汉之间的语言差异和文化差异放在一边不说,原文的实际影响是我们考虑翻译理论合适与否的一个重要依据。目前,在我国的翻译界,关联理论的研究方兴未艾,关联理论最早由Sperber&Wilson提出,并由Gutt最早应用于对翻译现象的解释。从关联理论的角度来看,翻译被看作是语言间的交际活动,关联理论不仅仅和语言代码有关,更是一个动态推理过程。因此,在翻译过程中,不论是同语言中还是语言间的交流,关联理论都是理解源语言时必不可少的部分。关联理论可以为翻译提供一个理论框架,但是由于这是一个前人很少涉足的领域,所以把关联理论应用于新闻翻译引来了很多学者的支持,与此同时,也存在大量的质疑声。本文力图从关联理论本身以及前人对Gutt的关联理论翻译思想研究的基础上,全面地描述关联理论在翻译中的适用性和局限性,在进一步比较系统地认识关联理论对翻译有着强大解释力的同时,更深一层次地探讨关联理论本身的缺陷,使得广大学者对关联理论下的新闻翻译观有一个辩证和较为全面地认识。本文共分为六个部分:第一章是引言部分,作者简单介绍了研究背景以及本文研究的重要性。作为中国人,我们深切地体会到改革开放以后我们生活水平的变化以及我国在全球中地位的提高。在当今社会,中国越来越受到国外媒体的关注,更重要的是,中国作为一个经济大国,我们需要了解当今世界经济的新动向以及其他经济大国的经济政策。为了使中国大众更好地了解世界、开阔眼界,不仅仅局限于中国这个圈子内,我们需要把眼光放大、放远,但是由于语言间的差异,中国的一些现实情况很容易被国外记者所曲解。为了更好、更准确的被国外读者所熟知,同时也为了中国大众可以准确地了解世界,使得英语新闻可以被准确的翻译成符合中国大众所习惯的语言。我们必须不惜动用一切可以动用的资源进行新闻翻译,在翻译过程中,关联理论对新闻翻译工作者起到了一定的指导作用,指导翻译者如何去寻求最佳关联,达到最佳的翻译效果。在这篇论文中,作者运用了大量的例子来论证关联理论在新闻翻译过程中的重要性。本章的第二部分讲的是这篇论文的结构框架,本文一共分为六个部分,通过对这六部分的简单概括,读者可以简单快捷地明白本文的大意和结构。第二章讲的是文献综述。众所周知,21世纪是一个信息化时代,我们的日常生活中到处都是新闻报道,这也是我们中国大众了解世界的一个重要平台。信息成了我们生活中必不可少的一部分,但是很多人往往忽略了新闻来源,甚至不知道某则新闻报导经过了怎样的过程才出现在我们的眼前。通过这一章,我们可以对新闻和新闻翻译有一个大概的了解,比如新闻的特征以及新闻翻译的特征等等。在本章的第二部分,作者阐述了新闻翻译及其特征,最后一部分讲的是翻译过程是一个明示推理的过程,并且翻译过程受到原文的影响以及读者本人认知环境的影响,从而为关联理论更好的运用到翻译实践中做铺垫。第三章讲的是在本文研究的过程中所采用的方法。作者通过怎样的努力和途径获得这些信息,是否具有说服力。第四章讲的是在关联理论框架下的新闻翻译,本章第一部分讲的是关联理论和新闻翻译的关系。作为新闻翻译工作者应该明白最佳关联在交际中的重要性。换句话说,一个成功的交际离不开最佳关联,否则交际双方就会前言不搭后语。翻译作为一个特殊的交际方式,在翻译中寻找最佳关联也是必不可少的一步。在整个翻译过程中存在着两种不同的交际,第一种交际过程发生在原文作者和新闻翻译人员之间,第二种交际过程发生在新闻翻译人员和读者之间,作为新闻翻译人员,在整个翻译过程中要寻找两次最佳关联,因此翻译过程被普遍认为是一个交际过程。本章的第二部分讲的是关联理论对上下文和整个交际过程的影响。作为中国普通大众的一员,阅读报纸是我们增长知识、了解世界的一个重要途径。在一个简单的翻译过程中,蕴藏着巨大的意义,读者不仅增长了知识,对源语言国家的风俗习惯、人文知识都会有一个大概的了解。我们以英语新闻汉译为例,在这个过程中中国大众了解西方国家最近的时事,包括政治、经济、社会、文化等各个方面,但是要完成这一目的有一个很重要的前提,就是新闻翻译者可以通过他的翻译准确无误地把信息传达给我们。因为不同的国家在文化、语言以及语言表达方式等众多方面都会存在着差异,这就成了我们和西方国家交流的障碍。当然新闻翻译可以使这些问题迎刃而解,对于翻译人员来说,最完美的翻译不是逐词逐句的翻译,那样的方式太过于死板,而且也不符合翻译的常识,因为不同国家的语言表达方式也不尽相同,所以逐词逐句的翻译往往会达不到效果,反而更容易引起误解,一个合格的新闻翻译人员应该在翻译过程中把读者的认知环境考虑在内。第五章讲的是关联理论在英汉翻译中的应用。翻译分为直译和意译,新闻翻译工作者应该根据具体的情况选择合适的翻译方法。这一章用了大量的例子来说明怎样在直译和意译中选择适合的策略。在意译的过程中主要有四个策略,分别是添加、省略、改写和重写。添加是指在翻译的过程中,新闻翻译人员在原文的基础上添加一些信息,这些信息可以提供一些新闻背景,使读者更好的理解到原文意思,而不会使他们感觉着译文难懂,这样就会吸引读者继续读下去,花费更少的时间来读完全文,以轻松愉悦的心情获得更多的信息。和添加相反的是省略,在翻译的过程中,新闻翻译人员要删除一些多余的信息,删除的信息不仅对读者理解原文没有丝毫的帮助,看起来更使得原文繁杂冗长,因此适当的删除某些多余的信息可以使复杂的文本简单化,这样既不会花费读者多余的时间,也会使读者轻松地读懂新闻。改写指的是用读者语言结构来代替原文的那种表达,但是前提是这种翻译方法要产生和原文相同的认知影响。但是在有的新闻翻译中,翻译人员也会遇到这样的复杂的情况,他们不能把原文所要表达的方方面面给翻译过来。在这种情况下,翻译人员可以根据具体情况选择性的进行翻译,当然这种选择性并不是盲目的。翻译人员要正确地猜测出读者的认知环境以便寻求最佳关联,根据读者的实际需要来进行选择性的翻译,把最相关的信息翻译给读者。还有一种特殊的翻译情况就是直译,直译的好处是可以使读者原汁原味地获得原文信息,更加明确地体会新闻特征,例如一些新闻所使用的特殊表达法,专有名词的使用以及一些修辞手法的运用等等。在本章的最后一部分作者分别从词汇、句法和语篇三个层面上对关联理论在新闻翻译中的应用做出一一地说明,运用大量的翻译实例提高说服力。第六章是本文的结论部分,指出本文研究的缺陷和不足。对于关联理论对翻译的指导意义应辩证全面地看待,既要看到其强大的解释力又要看到其缺陷和不足,今后的研究应使得关联理论更明晰,使关联理论对翻译的描写和解释的基础上,更具规范性和操作性,从而更有效地指导翻译理论和实践。
其他文献
随着制造业信息化的高速发展和经济全球化趋势的加强,在离散制造业内,品种多样化、质量高水平、市场快速响应的需求也越来越突出。制造企业迫切的需要知道生产制造中的每一个
LTE作为下一代通信技术,因其技术和成本优势被广大运营商普遍接收,LTE基带芯片的研发及验证工作成为LTE技术推广的关键步骤。本文正是基于TD-LTE基带芯片验证系统的设计,对高
良好的区域形象是促进地区发展的重要因素。近年来,区域形象的价值已经被越来越多的省、市认识并重视。他们纷纷研究并制定适合地区实际情况的区域形象传播策略,以便在今后的
手机银行是一种典型的移动金融服务,具有巨大的发展潜力,因此受到了各关联方的广泛关注,各大银行纷纷联合移动运营商大力推广手机银行。然而调查表明,手机银行在我国的发展仍
所谓学习型工会,就是指通过培养弥漫于整个工会组织的学习氛围,激励全体工会干部以新的面貌创造性工作而建立起来的一种有机的、以人为本、能持续发展的新型组织。创建学习型
随着移动互联网时代的到来,原有的通信运营模式已经不能适应要求,需要建立新的运营模式。对于各通信运营商来说,这既是机遇,也是挑战,而中国电信自2008年10月份起正式获得移
词汇翻译是翻译活动的主要部分,有效处理词汇层面的翻译问题是成功翻译的前提。在人类社会的发展进程中,文化源源不断地创造了无数灿烂的词汇,而这些词汇又体现了文化的独特
上世纪八、九十年代,随着“第四媒体”互联网的迅猛发展,一种新的文学形态也伴随互联网的产生悄然出现,它就是“网络文学”。当网络文学开山之作《第一次亲密接触》在互联网
近年来,房地产成为各大媒体头版的高频词汇,有关房地产的信息林林总总,从货币政策到中央政治局会议,都在强调地产调控。房地产这个看似简单但是却牵动着无数神经的产业得到了
随着互联网的飞速发展、PC和平板电脑的普及,电子商务已经成为当今互联网IT产业的经济增长点。但是,与日俱增的不仅仅是用户的数量,同时大量的有用和无用信息也充斥于电子商