论文部分内容阅读
翻译研究在20世纪70年代开始了其文化转向,翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,由此拓展了翻译研究的视野,开辟了翻译研究的新角度。在这一过程中,目的论、多元系统论、后殖民理论等多种文化学派的理论成果层出不穷,而勒菲弗尔的改写理论在其中具有特殊地位。正是勒菲弗尔提出一切翻译都是改写,改写受到诗学、意识形态、赞助人因素在各个方面的操控的观点,突出了文化因素在翻译过程中的重要地位,凸现了译者的主体作用,推动了翻译研究的文化转向。改写理论在具体的翻译研究中也具有重要作用,它为我们提供了从诗学、意识形态、赞助人因素等方面来研究翻译的思路,并能有效解释译者为什么选择了某文本,为什么在翻译过程中做出了这样或那样的改写,为什么译语文本在译语文化中取得了某种地位等具体问题,使我们能更深刻地认识翻译现象。加里·斯耐德翻译的寒山诗是翻译史上一个十分特殊的现象。首先,寒山及其诗歌在中国本土始终未入主流地位,然而经由翻译这一媒介,寒山及其诗歌在美国大放异彩,寒山成为“垮掉的一代”以及嬉皮士的精神偶像,斯奈德翻译的寒山诗也成为美国文学的经典之作。其次,斯奈德的翻译并不十分忠实原文,表现出明显的“改写”痕迹,实为改写的典型案例。有鉴于此,本文尝试以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论基础,以斯奈德的英译寒山诗为研究对象,深入研究诗学、意识形态、赞助人等因素对斯奈德翻译寒山诗在各个方面的影响和操控,这些方面主要包括文本选择、具体翻译过程以及寒山诗在译语文化中的接受情况。论文由五个章节组成。第一章首先介绍了此项研究的背景、意义以及论文的基本结构。第二章对原作、原作者、译作和译者进行了简要介绍。第三章是理论基础,对改写理论进行了简明扼要的阐述。第四章是论文的主体部分,该章以改写理论为基础,对斯奈德翻译的寒山诗进行了系统、深入的分析。作者首先指出,斯奈德翻译的寒山诗具有明显的改写特征,这具体表现:一、斯奈德选择的24首寒山诗没有反应出寒山诗的全貌,因而创造出一个与真实的寒山不同的形象,是一定程度的改写;二、斯奈德的翻译中存在明显的误译,既存在有意识地改变原作表达的意义的现象,又有改变原作风格的情况,是十分典型的改写案例,然后指出这种改写源于意识形态、诗学和赞助人因素对翻译的操控和影响。接下来本文从意识形态、诗学和赞助人因素这三个方面入手,深入分析了它们对此翻译案例在文本选择、具体翻译过程以及寒山诗在译语文化中的接受情况等三方面的影响和操控,指出正是美国当时的社会意识形态、“垮掉的一代”对社会的反叛、斯奈德本人的禅宗思想和对自然的理解、美国当时的诗学追求等等社会文化因素造成了译者对寒山诗的改写,以及寒山诗在美国的流行。同时通过寒山诗翻译的个案研究,作者提出诗学、意识形态和赞助人三要素对翻译的操控是不均衡的,在翻译和翻译研究中要注重三要素的融合与平衡。论文最后的结论部分对全文进行了总结和归纳,认为斯奈德的英译寒山诗在很大程度上是一种改写,而这种改写是在诗学、意识形态和赞助人三要素的操控下进行的。同时,寒山诗在美国的流行反过来提升了它在中国本土的地位,这反映出文化的相互融合与参透,以及文化与翻译的密切关系。