论文部分内容阅读
中医英译实际是汉英两种文化之间的交流,必须同时有效处理好语言和文化之间的矛盾。本文拟从文化角度探讨中医英语翻译的策略和方法,为促进中医翻译事业的发展奉献绵薄之力。本研究以《中华人民共和国国家标准·中医基础理论术语》(GB/T20348-2006)为基础,《中医大辞典》等为补充,选定中医基本术语中文化特色鲜明的中文词条,研究分析中医术语承载的文化内涵。英译文主要参照《中医药常用名词术语英译》,《中医药学名词》等国内外中医药术语英译五个标准,部分英译文参照《实用英文中医辞典》和《中医英语》等,对英译文进行比较分析,从文化角度探讨中医英语翻译的策略和方法。1.语言、文化和翻译语言是人类精神文明的体现,文化如同孕育语言发生的土壤,深刻的影响着语言的发展和变化。中医是中国优秀传统文化的重要组成部分,中医语言言简意赅,内涵丰富。在中医英译过程中,从文化层面进行整体思考,有利于实现语言的交流,使翻译作品传神化意。2.汉英民族的文化差异及其对翻译的影响汉英民族文化差异主要表现在思维方式、地域文化、生活习俗、特定政治和历史等四个方面。针对汉英文化差异,在中医英译中可根据具体中医语境,分别采取归化和异化的策略,二者并行不悖,常常需要综合运用。3.中国传统文化对中医的影响及其在翻译中的体现中医学与中国传统文化虽属不同的两个体系,却不可分割。本研究主要从中国古代哲学,文学和自然地理文化等三个方面简要阐释中国古代文化对中医英语翻译的影响。4.中西医文化差异及翻译方法本文针对中西医文化差异的不同情况探讨了相应的中医英语翻译的对策和方法:词汇空缺—音译,词义冲突—意译,一词多义—意译加注,有对等或对应词—直译。结论1.基于文化视角的中医英语翻译,是实现中医文献译文传神化意的重要思路。2.中国古代文化对中医语言影响深远,进而影响着中医的英语翻译。3.归化翻译和异化翻译需根据具体中医语境,综合运用,二者并行不悖。4.中医英语翻译可分别采用音译,意译,直译,意译加注等翻译方法。