汉语图片说明文字英译过程中的问题及对策研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshi52031
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着逐步与世界接轨,我国与世界各国间的各种经济政治文化的交流合作日益广泛深入,促进了我国对外宣传工作的蓬勃发展。随着我国经济的迅速发展以及国家综合实力的不断强大,我国的科学文化交流、旅游等工作有了日新月异的发展,越来越多的介绍我国文化、历史、地理、风土人情、名胜古迹的配图文章、书籍如雨后春笋般涌现出来,需要翻译。而其中图片的文字说明一直以其概括性、简洁性为特点,配图文字的翻译也要采用适当的方法进行处理,以适应英文读者的思维、欣赏和阅读习惯,进而能更恰当、更准确地传递信息。因此探讨汉语图片说明文字的英译问题,对于让世界各国进一步了解中国特色具有重要意义。本文是一篇翻译实践报告,基于笔者参与山西大学艺术团出访亚美尼亚、希腊、美国等地巡演活动照片说明文字以及山西博物院十三则新闻中图片说明文字的笔译实践,探究图片说明文字英译过程中可能出现的典型问题,并且针对这些问题探索相应的翻译策略和解决办法。本报告在翻译任务过程这一章描述了译前准备、翻译过程和译后校改等环节的具体内容,笔者详细说明了完成该报告的进度。在翻译案例分析的过程中,结合图片说明文字本身及其翻译的特点,选取翻译过程中出现的典型案例进行详细分析,发现典型问题主要包括:内容取舍不当和结构处理欠妥,提出建议采取的对策包括:时态的选择、句式结构的选择、增加外国读者熟悉的、解释性的补充信息以及删减汉语中虚夸的、不符合英文表达习惯的信息。经过此报告的描述以及案例分析等,最后得出以下结论:1.不能一味地信任原文,有时候原文也会出现与图片信息并不一致或者不相关的情况,所以就需要译者有所选择,应当翻译图片中明显显示的信息;2.因为中英思维方式以及文化的差异,在翻译时要有所取舍,注重抽象性和分析性,忌浮夸,忌铺陈,使译文为外国读者所接受,以期传递我国的信息、文化;3.因为英汉两种语言有其固有特点,图片说明文字更是特点突出,这就要求译者在翻译过程中根据具体的实际情况在理解图片内容的基础上对中文进行加工,译出主要内容,传递主要信息。
其他文献
时间是《蝇王》文本构建的重要艺术手法,小说以未来时间开头,以原始时间延续,以现代时间结尾,形成一种独特的原始与现代交融的时间变奏。这种未来—原始—现代的时间变奏,与
中国是人口最多的社会主义发展中大国,国防工业作为国家战略性产业,既关乎国家安全、民族安危,又与国民经济的发展联系密切,国防工业是大国重器。本文结合大国国情,探讨新中
<正>为了实现世界卫生组织和联合国儿童基金会提出的创建爱婴医院的行动纲领,推动母乳喂养工作,提高产科质量、改善婴儿营养状况、降低婴儿病死率、提高人口素质,我院从1995
设施蔬菜在不适宜露地栽培蔬菜的季节或地区,利用温室、大棚及配套保护设施,提供相对可控制的温度、湿度、光照、水肥、气体等环境条件,在一定程度上摆脱对自然环境依赖进行
本文就半偏法测电表内阻的电源电路对测量的影响进行了分析。
<正> 跨进武进县湖塘桥实验小学的大门,首先迎接你的是那间宽敞明亮的少先队队室。队室里,奖状、锦旗琳琅满目,奖杯流光溢彩,星星火炬熠熠闪光。在这里你会看到一个终日忙碌
本文给出一个温度自动精密测控实验的设计方案,并详细说明该实验系统应用于生产实际所遇到的主要技术问题的解决措施。
绿色设计(Green Design)是20世纪80年代末出现的一股国际设计潮流。绿色设计反映了人们对于现代科技文化所引起的环境及生态破坏的反思,同时也体现了设计师道德和社会责任心
[目的]总结急性心肌梗死病人的院前急救与护理,以提高抢救成功率。[方法]对74例通过120呼救的急性心肌梗死病人进行院前急救护理,包括提前电话指导、现场吸氧、建立静脉通道
<正>随着天气转凉,江苏省无锡市当地种植的火龙果采摘销售已近尾声,在市场上可谓"一果难求"。在经历了前几年的试种后,火龙果如今在无锡已修成"正果",不仅产量大增,而且供不