论文部分内容阅读
伴随着逐步与世界接轨,我国与世界各国间的各种经济政治文化的交流合作日益广泛深入,促进了我国对外宣传工作的蓬勃发展。随着我国经济的迅速发展以及国家综合实力的不断强大,我国的科学文化交流、旅游等工作有了日新月异的发展,越来越多的介绍我国文化、历史、地理、风土人情、名胜古迹的配图文章、书籍如雨后春笋般涌现出来,需要翻译。而其中图片的文字说明一直以其概括性、简洁性为特点,配图文字的翻译也要采用适当的方法进行处理,以适应英文读者的思维、欣赏和阅读习惯,进而能更恰当、更准确地传递信息。因此探讨汉语图片说明文字的英译问题,对于让世界各国进一步了解中国特色具有重要意义。本文是一篇翻译实践报告,基于笔者参与山西大学艺术团出访亚美尼亚、希腊、美国等地巡演活动照片说明文字以及山西博物院十三则新闻中图片说明文字的笔译实践,探究图片说明文字英译过程中可能出现的典型问题,并且针对这些问题探索相应的翻译策略和解决办法。本报告在翻译任务过程这一章描述了译前准备、翻译过程和译后校改等环节的具体内容,笔者详细说明了完成该报告的进度。在翻译案例分析的过程中,结合图片说明文字本身及其翻译的特点,选取翻译过程中出现的典型案例进行详细分析,发现典型问题主要包括:内容取舍不当和结构处理欠妥,提出建议采取的对策包括:时态的选择、句式结构的选择、增加外国读者熟悉的、解释性的补充信息以及删减汉语中虚夸的、不符合英文表达习惯的信息。经过此报告的描述以及案例分析等,最后得出以下结论:1.不能一味地信任原文,有时候原文也会出现与图片信息并不一致或者不相关的情况,所以就需要译者有所选择,应当翻译图片中明显显示的信息;2.因为中英思维方式以及文化的差异,在翻译时要有所取舍,注重抽象性和分析性,忌浮夸,忌铺陈,使译文为外国读者所接受,以期传递我国的信息、文化;3.因为英汉两种语言有其固有特点,图片说明文字更是特点突出,这就要求译者在翻译过程中根据具体的实际情况在理解图片内容的基础上对中文进行加工,译出主要内容,传递主要信息。