关于《恰到好处的幸福》的中韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzau1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译实践报告所选原文是《恰到好处的幸福》,作者毕淑敏是华语世界最具影响力女作家,被称为"文学界的白衣天使",以精细,平实的文风,多年来一直深受读者喜爱。"幸福"的是个很复杂的事情,每个人对幸福的界定也不一样,但是我相信,每个人生活的目的都是为了获得幸福,享受幸福。《恰到好处的幸福》是一本充满温暖力量的灵魂读物,作者以烛光般温暖的文字,把"幸福"作为一种正面的人生价值提出,教你构建合理期望,所以译者选择这本书作为翻译项目。通过本次翻译项目,译者希望更多的韩国读者把握"幸福",在欲望和现实中得到平衡,收获丰硕愉悦的幸福人生。《恰到好处的幸福》共分为45章节,每个章节都由篇数不等散文组成,无韩文译文,笔者对其中前26章节(包括绪论总共27章节),50936字进行中韩翻译,译文为82151字。本翻译实践报告共分为五个主要部分。首先是本实践报告的引言,之后再第二部分是阐述了本作品的题材,字数,主要内容,作者的写作风格以及翻译价值和意义。第三部分叙述了译前准备过程和翻前准备的重要性。本书章节多,并且每章节都是独立的一个散文,也是作者本身的经历,因此我反复阅读本作并对作者毕淑敏老师进行了深入的了解,并对自己的翻译理论技巧与理论知识加以巩固,以便于更好的运用到实际翻译中,并且在此基础上查找并阅读了相关平行文本。第四部分着重阐述了翻译过程中所遇到的难点,以及对这些难点进行分类,并对这些难点进行具体的分析,最终总结出相应的翻译方法,并且进行了案例分析。这部分内容归纳为章节标题的翻译与分析,专业用语的翻译与分析,句子中增译,减译的翻译与分析,文学色彩浓重的句子的翻译与分析,口语化表达翻译与分析,熟语的翻译与分析。最后第五部分对本次翻译实践进行了总结,以及对本次翻译实践的深刻体会。通过此次翻译实践,认知翻译并不是简单的语言上的转换,是一种复杂的语言活动,需要多方面的知识和对专业领域的全方面的理解,还要学会理论与实践相结合,这样才能将作品翻译的正确,流畅,优美。这次的翻译实践使自己的翻译水平得到了提升,并且更一层提高了笔者作为翻译人员的素质和修养,为笔者确定了今后在该领域的方向与目标。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
日常教学中常听到同行抱怨:这种类型的题目明明已经做过好几遍了,而且再三强调过,可是考试的时候仍然有很多学生不会做或者做错了.在找学生了解情况时,学生往往会说:老师,你上
期刊
对于我们的生活来说,语言是一个必不可少的工具,因此话语成为了人类语言交流系统的基础部分。并且作为日常话语的重要组成部分---话轮转换---有它自己的规律性。现在越来越多
<正>~~
期刊
采用金属氧化物改性的氧化锰八面体分子筛(OMS-2)为原料,与铝胶混合涂覆到堇青石蜂窝陶瓷载体表面,制备得到金属氧化物改性的OMS-2整体式催化剂,并考察了不同金属氧化物改性
从汉语结构的特点与性质、汉字的特点和性质、汉语的"优点"和"缺点"三方面阐述了洪堡特的汉语观,并在此基础上,探讨了洪堡特语言观对现代汉语研究的启示。
本研究,通过对同一批学习者进行为期四年的长期跟踪,旨在探寻长期系统性教学干预下,学习者语言的长期发展。本研究数据来源于一个完整本科学段内,针对同一批学习者进行的四次
目的观察晴尔治疗冠心病的疗效.方法将65例冠心病患者随机分为晴尔治疗组(33例)和对照组(32例).两组疗程均为2周.结果治疗组有效率与对照组比较差异极显著(P<0.01);心绞痛缓解
<正> 早稻双膜旱育秧是因采用底膜、天膜及旱地育秧状态而称之。它是在吸收工厂化育秧、小苗带土移栽和旱地育秧技术优点基础上组装起来的一种新的育秧方式。具有省工省水省
以秸秆为原料,磷酸为活化剂制备改性生物炭,利用基于Box-Behnken中心组合的响应面法对生物炭制备条件进行优化。根据响应面分析,热解温度、保留时间和磷酸质量分数对生物炭的