论文部分内容阅读
1986年,语言学家Sperber和Wilson提出了关联理论。作为交际理论的关联理论所关注的核心问题是语言的交际与认知。传统理论大多认为交际过程就是简单的编码和解码或推理过程,在此基础上,Sperber和Wilson明确提出交际过程就是明示推理过程,即:听话人从每个话语的言语解码中获取信息时,可能会对话语做出多种理解,结合已有的认知语境,听话者只认定一种是唯一可行的理解。这个标准就是关联性。在相同条件下,语境效果越大,则关联性越强;推理努力越小,关联性也越强。关联理论认为,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程。关联理论对翻译具有很强的阐释力。Gutt认为翻译包括两次明示推理。而译者扮演着双重角色即:在第一个过程中,译者是信息接受者(听者),而在第二个过程中,他则扮演了交际者(言者)的角色。在这两次交际活动中,最佳关联性均是交际成功的保证。译者一方面要付出努力寻找原文的最佳关联,从而对原文正确理解,这是翻译的第一步;然后以最佳关联的方式将原作者意图传达给译文读者,表达则是翻译的第二步。显然,在每个过程中,最佳关联性确保了交际成功。自从亚里士多德以来,隐喻一直是学者们研究的热门课题。在本文中,隐喻仍然作为传统的修辞学研究范畴。根据关联理论,隐喻的理解是寻求符合关联原则的解释结果。本文从语言和文化两个层面,运用关联理论为理论基础探讨了红楼梦英译本The Story of the Stone中隐喻的翻译策略。首先,在隐喻翻译策略选取上,Hawkes应用了直译法和意译法。在处理原文隐喻中的意象时,若能在译语中找出与之对应的意象,则可采用直译法;反之则可采用增词,替代,及文内解释等意译法。该研究表明,在翻译隐喻时,译者结合自己的先知识,提出各种预设,并充分考虑目的语接受者的认知能力和认知环境,坚持最佳关联原则,通过筛选,选择适当的翻译方法。不管使用什么样的翻译策略,是保留隐喻中的意象还是替换意象,是直译还是意译,只要不违反关联原则,保证达到译文读者和原文读者面对相同隐喻作出相同反应,达到最佳关联即为可取。