权力话语:翻译活动的幕后操纵者

被引量 : 0次 | 上传用户:wai123414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译与权力成为热点话题的背景之下,本文以米歇尔?福柯的权力话语为理论框架,采用了描述性的对比研究方法,旨在探索霍桑《红字》不同时代三译本背后的权力话语理据。本文所选取的三译本为1937年的傅东华译本《猩红文》,1948年的侍桁译本《红字》,及1998年的姚乃强译本《红字》。选取这三个译本的原因如下:三十年代的译本为最早译本,但都未在市场上流传下来,所以本文将有幸在山西师范大学古籍库中找到的收藏在商务《万有文库二》中的傅东华译本作为第一个对比本;侍桁的译本与傅东华的译本时间间隔不长,但侍桁译本经历了时间的考验,从四十年代初版以来,经过修订一直流传到80年代,甚至今天;而选择姚乃强译本的理由为在九十年代琳琅满目的译本中,唯独他的译本给予了高度的赞赏。本文选择的是一个纵向的对比,强调权力话语所造成的译本的差异。在第四章个案分析部分将主要从隐性权力话语的宗教信仰和伦理道德两层面来对比分析三译本。本论文的写作目的并非是要通过对比评价三译本孰优孰劣,而是试图回答以下问题:傅东华译本为什么没有流传下来;为什么侍桁译本能够经历时间的考验;为什么姚乃强译本得到了高度的赞赏;三译本有何差异;造成差异的原因何在。通过分析可以得出:不同时代的三译本所存在的差异可以从当时的权力话语找到理据,可见,米歇尔?福柯的权力话语理论可以服务于文学翻译研究,尤其是同一著作不同时代译本的历时比较研究;译者所扮演的角色并非是原作的“奴隶”、“仆人”或“翻译机器”,而是具有自己的主观能动性的,译者翻译策略的选择反映的是当时权力话语的要求。另外,译本是时代的产物,在不考虑权力话语背景的基础上单单地评价译本孰优孰劣是不全面的,学者们应该以客观、宽容的态度来对待不同时代的译本。
其他文献
本文分析了江淮切变线与低空急流伴生,而地面冷空气活动不明显情况下发生的暴雨过程;讨论了这类降水过程形成的物理机制。通过诊断分析比较了各气象要素或物理量场与降水区的
交通流特征参数的检测数据是交通管理部门制定政策、采取措施和对交通设施进行规划、设计的最为科学、客观的依据。这就使得交通流特征参数检测成为高速公路智能交通系统的关
本研究以茯苓栽培菌株T1和野生菌株L为材料,采用原生质体技术进行菌株复壮与菌株间原生质体融合,获得了菌核产量高于出发菌株的复壮株与株间原生质体融合子。具体结果如下:将
目前企业收入分配制度改革的核心问题是企业内人力资本要素参与其收入分配,目的是要激励人力资本生产要素的积极性,难点是如何选择这种具有激励作用的分配制度。为了解决该问
马铃薯因其具有良好的适应性和经济性等优势特性,在我国得到了广泛种植。在马铃薯栽培种植中,只有掌握核心栽培技术,切实加强马铃薯病虫害防治,才能真正实现马铃薯增产增收。
<正>如果不出意外,一片湖泊应该呈现纯净的蓝色或清澈的绿色。然而,偏偏有些湖泊"不走寻常路",它们有的是红色,有的是褐色,有的甚至还是"斑点湖"。我们不禁要问——是什么力
期刊
自二十世纪七十年代McMurry等发现低价钛试剂能引起羰基化合物的还原偶联反应以来,在有机合成中的应用越来越受到人们的重视,低价钛试剂可以用于有机中间体、天然产物和医药
会议
比较了温浸法、乙醇回流法和超声波法等3种方法提取人参总皂苷的工艺,结果表明:超声波法提取人参总皂苷方法最佳,快速,安全,成本低且可以有效保护皂苷不被破坏。在此基础上,
不同于以往建立在股权分散背景下的研究,本文讨论了股权集中的上市公司中财务杠杆与企业投资之间的关系以及控股股东持股比例对这一关系的影响。研究结果表明,财务杠杆对企业
商业步行街主入口空间是指商业步行街主要出入口部分的空间及其周围环境,是商业步行街与城市空间(包括建筑、城市干道)之间的过渡和联系空间,也是具有一定秩序的人造环境。由于商