论文部分内容阅读
《毛泽东选集》的翻译是一次极其特殊的翻译活动,却未得到应有的全面分析和正面评价。因此,笔者以译者主体研究与操纵学派代表人物勒菲弗尔的理论为基础,对《毛泽东选集》英译展开深入研究。除引言和结语外,本文共分四章。第一章对《毛泽东选集》英译的相关研究进行了文献综述;第二章则分别阐述了上述两个理论基础;第三章对《毛泽东选集》原文的语言特点进行了较为详细的分析;第四章是本文的主体,先论述《毛泽东选集》译文的“忠实”这一特点,再论述《毛泽东选集》英译“形象”和“灵活”的特点。最后,通过探讨《毛选》译文的这三大特点,本文得出结论,《毛选》英译是以“忠实”为主,同时不失“灵活”与“形象”的成功译文。通过分析《毛泽东选集》英译,本文发现,译者作为翻译活动的主体,享有译者主体性。与其他所有“主体性”一样,译者主体性的哲学内涵应包括“主观能动性”以及“受动性”。在翻译过程中,译者既享有主观能动性,享有“自由”和“权利”,又受到多种因素的操纵,受到“受动性”的制约。“主观能动性”和“受动性”共同构成“主体性”,是一个问题的两个方面。既没有完全的“主观能动性”,也没有绝对的“受动性”。不同的只是,究竟是“主观能动性”的力量更强,还是“受动性”占据上风。因此,本文作者提出本文最为重要的观点,即在翻译过程中,译者主体性的两个组成部分:“主观能动性”和“受动性”,始终在进行着“对抗”,两者的力量之比,决定了“对抗”的结果,也决定了译文所呈现的风格。“主观能动性”的发挥空间更大,则译者享受的“自由”较多,译文多半呈现出“意译”的特点,多见于文学作品的翻译;如“受动性”的力量更强,则译者受到的“制约”更多,译文更倾向于“直译”,一如《毛泽东选集》英译。勒菲弗尔提出的几种重要操纵因素:意识形态、诗学、赞助人构成了译者主体性中的受动性的主要成因,这也是勒菲弗尔操纵学说与译者主体研究的契合点。《毛泽东选集》英译在这三种操纵因素的强烈控制下,其译者的主观能动性虽未完全消失,却受到很大限制,使译文呈现出“忠实于原文”的特点;但因主观能动性终未消失,《毛泽东选集》译文还是呈现出了“形象”和“灵活”的特点。纵然个别学者认为“过于直译”是《毛泽东选集》英译的诟病,仔细从译者主体性的角度分析后,我们发现,《毛泽东选集》英译是在各种因素的作用下产生的结果,其“直译”的翻译风格是必然的,但并不影响其作为一部翻译著作所获得的成功和做出的巨大贡献。本文首次将译者主体研究与勒菲弗尔操纵学说结合,丰富了译者主体性的深刻内涵。论文首次提出,在翻译过程中,译者主体性的两个方面,译者主观能动性和受动性进行着对抗,最后产生译文。虽然译者主体研究极大地提升了译者的地位,却忽略了译者角色的“受动”方面;操纵学说则过于强调译者受到的制约,而忽略了译者作为翻译主体所享有的主观能动性。本文认为,两者都是译者主体性的组成部分,它们共同作用,却又相互对抗。论文将两者结合,试图对译者角色作出科学全面的分析,并对《毛泽东选集》英译予以客观评价。