天津北陆电气有限公司口译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaosai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次实践报告以天津北陆电气有限公司湿度传感器生产车间现场口译实践为基础,在此之上进行总结。实践于2015年8月中旬开始至今,在实践过程中遇到了以下难点问题。第一,词汇问题;第二,听力问题;第三,漏译问题。首先,词汇问题在进入每个新领域时都会出现。汉语陌生词汇多为名词,遇到时用说明用途、外观等解释性翻译的方式进行传达。日文陌生词汇出现时,首先根据语意及现场情况进行猜测,将猜测结果向日方人员确认,以此保证猜测的准确性。翻译结束之后的查询、理解、背诵以及有意识的应用更加重要。在背诵记忆单词方面,我采用了相似词汇比较记忆的方法。其次,要解决由于语速、口语体等造成的听力问题,就需要充分适应各种语速及常用口语体。除了在日常的练习中,挑选各种口语化题材进行口语化听力、跟读等专项训练之外,还可以通过闲暇时与日方人员的闲聊进行练习。最后,关于漏译问题。若是因双方产生争执而来不及反应,则记录双方主要观点,等待双方争执结束,按照顺序将双方观点、要求、担心的问题等一一传达。若是解决因段落过长造成漏译问题,记录主要观点,省略不必要部分的同时,还要将内容简单重复给说话人加以确认,之后采用解释性翻译的方法将主要观点、重要内容传达给对方。在实际翻译过程中,根据情况不同还可以客气地打断,要求先对一部分进行翻译。通过本次翻译实践活动,我对现场口译工作有了一定了解,对翻译职业的认识也丰富了许多。不仅在日文、中文、翻译技巧等专业方面有所提升,在心理素质、社会交往等方面也有了很大进步。但此时的我仍与一名合格译员有很大差距,在以后的实践中,我将依旧以此为目标不断学习。
其他文献
本文选取了Cheryl Strayed(谢丽尔?斯特雷德)的作品Tiny Beautiful Things《最美的小事》作为翻译文本,对整个翻译过程进行介绍与总结。该书由读者来信和对其的回信组成,内容
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为Over-Diagnosed《过度诊断》中的第九章We Confuse DNA with Disease。该书是由美国波士顿Beacon Press于2012年1月3日出版,作者是美
桔小实蝇作为一种检疫性害虫,对上海郊区林果产业的潜在危害性较大。为有效控制桔小实蝇的发生与危害,从全程防控角度,综合物理防治、生物防治与化学防治等手段,进行了桔小实蝇整
汽车行业是支撑我国经济发展的重要行业,受信息化技术的影响,其中汽车零部件质量不断提升。目前,利用概率论与数理统计在汽车零部件质量管理中应用,对于汽车零部件质量管理效
「~のは~だ。」和「~のが~だ。」分裂句是日语中的难题之一,且是近几年探讨较多的问题。日语分裂句涉及到对助词は和が的理解,涉及到指定句和措定句的意义与区别,还涉及到cop
目的探讨高龄老年H型高血压患者颈动脉结构及功能的变化。方法选择2013年3月~2015年10月重庆三峡中心医院老年科收治的169例老年(年龄≥60岁)高血压患者作为研究对象,根据年龄
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章以哈市第一医院为背景,阐述该医院资产负债结构的变化情况,通过对比分析法,以便准确掌握单位财产状况,为工作运作和发展决策提供实力数据。
为减少花卉穴盘苗取栽一体式自动移栽机构带苗现象,提高移栽效果,对移栽机构末端执行器进行了改进设计,并结合机构自身特性以及移栽工作要求,重新分析和确定了移栽机构优化目
目的研究非糖尿病维持性血液透析患者的甲状腺激素(TH)水平变化及其与颈动脉粥样硬化的相关性。方法选取2013年8月~2015年4月在河北北方学院附属第三医院(以下简称"我院")透析的非糖