论文部分内容阅读
迄今国外已经有很多关于英语状语从句语序分布特点的研究,以及影响其语序分布的可能因素的研究。但有关英语学习者对这方面知识的习得情况却少有提及。大量的研究证实英语原因状语从句位置可前可后,且大多置于主句之后,这取决于多方面因素相互竞争的结果,如句子的分析理论,语篇,语义,信息结构以及其他因素。然而,中国英语学习者在写作中处理这类句子时却很难掌握好从句语序的分布。目前部分研究者意识到中国英语学习者输出的原因状语从句语序存在着一些问题,但相关的系统全面的实证性研究很少。本研究基于中国学习者英语语料库,对其中的四个不同原因状语引导词所引导的原因状语从句的语序分布特点进行了分析,目的是为了调查中国英语学习者习得原因状语从句语序的情况。本研究从中国学习者英语语料库中收集了3293条有效数据,分别来自于五组不同英语水平学习者的书面作文,其中包括两个不同的写作任务,即自由作文和考试作文。本研究对照英汉语本族语原因状语从句语序分布的特点,对这些有效数据中从句语序分布特点进行了定量分析,并得出如下结论:(1)相对于英语本族语语序分布特点而言,中国英语学习者输出的英语原因状语从句存在从句前置倾向,包括高级水平的英语学习者。(2)不同写作任务中,从低水平到高水平,英语学习者原因状语从句语序分布特点的发展过程不同。自由作文中,随着学习者英语水平的提高,从句前置倾向逐渐减弱;考试作文中情况不太明显。(3)学习者写作过程中输出英语原因状语从句时,往往没有认识到原因状语从句不同语序分布的区别及其重要性,也很少注意到决定英语原因状语从句中不同语序分布的影响因素。(4)汉语与英语的原因状语从句的语序分布模式不同。中国英语学习者输出英语原因状语从句时,通常受到汉语语序分布模式的影响。因此,母语迁移是导致中国英语学习者作文中原因状语从句前置倾向的重要原因。本研究对英语教学,英语学习,以及英汉语翻译提出了一些建议:(1)英语教师应意识到英语原因状语从句的语序分布的重要性以及英语原因状语从句前置或后置的决定因素,并向学生明确展示汉英原因状语从句的不同语序分布特点。英语教学中,应有足够的目的语输入,以便于学习者将所学通过实践融入其知识系统。(2)英语学习者须尽可能的增加英语本族语语料的输入,从而掌握地道的英语表达方式,以提高英语输出的质量。(3)在对原因状语从句进行英汉互译时,应注意到英汉原因状语从句语序分布的不同,以便提高译文的质量。