论文部分内容阅读
随着我国改革开放与对外交流的不断深化,旅游业作为实现社会繁荣、促进经济增长、推动文化交流的一种重要途径,正发挥着无以替代的作用。旅游文献翻译,尤其是景区、景点及城市旅游文献翻译,对促进中外文化交流,推动文化发展与传承,正逐步发挥着越来越重要的作用。然而,目前的旅游文献翻译现状令人堪忧。译文质量低劣的翻译正为我国旅游产品的推介造成严重障碍,给旅游经济的发展带来不良效果。本文以生态翻译学理论为研究视角,重点研究汉英旅游文献翻译。全文在对旅游文献的主要特点及大量旅游文献翻译例句进行深入系统分析的基础上,提出了旅游文献翻译的“选择与适应”原则。本文作者认为,译者只有通过“选择性适应”和“适应性选择”才能使译文在新的语言生态、文化生态和交际生态中“生存”,才能提高旅游文献的翻译质量。此外,在本文最后,作者在对大量旅游翻译实例进行分析的基础上,针对旅游文献的英译提出了一些实用的翻译策略,即:整体法,改写法和音译加注法,以期对旅游文献翻译的研究及译文质量的提高有所裨益。