《还乡》三译本语用对比分析

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:yejing00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
托马斯·哈代是英国最杰出的乡土小说家。其小说《还乡》笔触细腻生动,具有深刻的思想内容,以及戏剧化的情节结构,是作者深刻思想内容与创作艺术的结晶。著名翻译家张谷若于1958年和1991年11月出版《还乡》的中文译作,学者王守仁也于1998年5月出版该书译作。本文从语用学视角,分析比较《还乡》的上述三个译本。语用学是一门新兴学科,研究的是说话者如何使用语言实现成功交际的问题。语用学对文学文本的翻译具有重要的理论借鉴和实践应用价值。本文尝试把语用学应用于哈代小说翻译的研究,探索文学、语言学及翻译的跨学科研究方法。小说《还乡》的翻译中,每章标题和乡间土语翻译中的最大问题是文体选择,主要人物的对话翻译则需着重考虑言语行为的再现,而心理描写和文化负荷语段的翻译涉及心理、文化语境因素。所以,本文主体部分分别选取语用学中的语域理论、言语行为理论和语境理论从上述三方面对《还乡》三译本进行对比分析。全文由引言、正文和结论组成:引言部分简介小说《还乡》及其三个中文译本,概述语用学的主要研究对象,指出运用语用学理论对比分析三译本的可行性。第一章首先概述哈代的作品、地位及国内外哈代研究和哈代翻译现状。然后简述语用学的定义、两大流派及发展现状,并把语用学与文学翻译结合起来,论述从语用学角度对比分析《还乡》三个中文译本的可行性。第二章以韩礼德的语域理论为依据,从翻译中如何根据语场、语旨和语式的异同再现原文语域特征的角度,对比分析《还乡》三个中文译本中的每章标题翻译和独特人物克锐这一形象的语言描写翻译,从中见出张谷若第二个译本的标题翻译最为出色,而其两个译本中对克锐这个人物的语言描写翻译也较王守仁更胜一筹。第三章主要以塞尔关于施为性言语行为的分类和间接言语行为理论为基础,从具体言语行为再现的角度,对比分析《还乡》三个中文译本中对话描写的翻译,从中见出,张谷若两译本的对话翻译远胜过王守仁的译本。第四章从维索尔伦的顺应论入手,从语境因素如何影响译者选择目的语语言和目的语读者如何理解的角度,对比分析《还乡》三个中文译本中的心理描写翻译和文化负荷语段翻译,从中见出,两译者在这两方面翻译各有得失,张谷若的翻译略胜一筹。结论部分总结上述分析对比,指出《还乡》三个译本各有得与失。总体来讲,张谷若两译本更多的选取符合中国社会、文化、语言等习惯的汉语,而王守仁的译本更多的保留原文的形式,从语用角度来看,张谷若两译本尤其是第二个译本更为出色。
其他文献
民间木版年画,在物象表现、画面构成、意蕴表达等方面都充满了无尽的想象力,对民间木版年画想象力的研究为当下的艺术创作和艺术教育提供了有益的借鉴。
人类认识事物的过程总是从感性认识上升到理性认识,认识家具也是如此。通过感官获取对于家具的第一印象,只有当家具造型能引起人们兴趣时,人们才会进一步去了解家具的功能、
学习是一种共同参与、交流、互促共赢的认识活动,是促进学生积极主动学习的有效方式之一,它往往以小组学习的形式,分享对学习对象不同的想法、观点、知识和技能,形成集体共同
本文从司法实践入手,直面司法实践遇到问题,侦查中的瓶颈,剖析建立适合我国司法制度、环境的污点证人刑事豁免权的必要性、继而详述如何构建适合我国国情的污点证人刑事豁免
会计师事务所为各种企业、政府机关或其他机构提供审计、税务、咨询等服务,特别是对第三方提供审计服务,必须以客观公正的态度执行审计业务,并且能够发表正确的审计意见,为投
妇产科护理由于学科领域涉及女性生殖器官,在临床工作中会出现涉及隐私、伦理等医疗纠纷问题较多。为使学生更好地适应妇产科护理工作,为女性健康提供优质的护理服务,本文对
从生态学方法论出发,以马克思主义的“典型环境中的典型人物”理论为基本原理,研究马克吐温《哈克贝利·费恩历险记》主人公哈克贝利·费恩的生态性格,得出哈克性格是典型的
服务贸易是当今我国经济发展中的一个热点。由于服务贸易的特殊性,各国对服务贸易普遍采取了壁垒保护。随着我国服务贸易的发展,技术性壁垒对我国服务出口的影响也将越来越引起
<正>随着新课改进程的不断推进,教师应该不断地更新我们的教学理念和教学方法,改观现在的小学语文教学工作,对于小学语文的教学来说,新课程教育改革,在改变教学大纲、教学教
近年来,中国的物流领域发展十分迅速,物流科技装备、实践及理论知识不断发展。为了使人们对先进物流的认识赶上物流的快速发展,基于信息技术的物流知识学习平台十分必要。本