《王牌飞行员》(第十章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nicolas6520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传记文学是兼纪实性和文学性的一种叙事性文本。作者一般希望通过精彩的语言、独特的叙述方式以及丰富的情节线索吸引读者关注其作品所展现的事实,并引发读者的思考、行动和感悟。在传记文学的翻译过程中,需要译者充分考虑译本的真实性和文学性,恰当选择翻译原则、翻译策略。对此,英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的语义翻译和交际翻译理论,对传记文学翻译实践提供了方法和策略。此次翻译文本选自美国知名作家温斯顿·格鲁姆(Winston Groom)所著的传记《王牌飞行员》(The Aviators)一书中的第十章节进行翻译,遵循语义翻译和交际翻译这两种翻译方法,在忠实原文和保留原文特色的前提下,同时也会尽量兼顾读者的理解和反应,希望能够准确的呈现出原文的风格和神韵。成功的传记文学翻译,能让中国读者在接触更多历史、文化和现实社会信息的同时获得文学作品带给他们的审美感受。而目前,我国对传记文学翻译的系统研究较少,因此,研究传记文学的翻译具有必要性和重要性。笔者在翻译过程中遇到一些词汇、句式和文体风格等方面的难点。词汇的难点在于从多种意义中如何选用准确含义;句式的难点在于如何理清长难句的逻辑关系,忠实传达原文信息;文体风格的难点在于如何保留原文特色的前提下兼顾读者的理解和反应。报告中将集中展现这些难点的翻译方法。本文采取的研究方法是案例研究法。从纽马克的语义翻译和交际翻译理论出发,具体分析该翻译策略在词汇、句式和文体风格等方面的运用。笔者提出采用语义翻译的方法再现原文的意思和语言风格,并在交际翻译理论的指导下,通过恰当增词、句式拆分重组、词性转换等具体方法克服中英文句法结构、语法规则、表达习惯的差异以及中英文化差异造成的诸多翻译难点,使译文更易被中国读者理解和接受。研究表明,语义翻译和交际翻译理论具有各自所属的使用范围,翻译过程中根据具体情况综合运用两种理论,选择相应的翻译策略,力求做到既忠于原作又满足交际需求。
其他文献
目的探讨对腰椎间盘突出症有效的治疗方法及香丹注射液对腰椎间盘突出症的治疗作用。方法临床观察香丹注射液骶管注射对300例腰椎阃盘突出症患者治疗效果。结果临床治愈98例
高校图书馆图书流通的管理模式对高校图书的综合利用率有着不可忽略的作用。以高校图书馆图书流通开放模式管理为研究主题,分析了高校图书馆图书流通开放模式管理的优势,提出
目的:研究甘松生长发育规律,测定不同来源和不同生长时期甘松药材有效成分的含量,为获得优质、高产药材提供理论依据。方法:定期观测三年生栽培甘松植株主要农艺性状和生物量
庚子年间,八国联军侵华,慈禧太后逃亡西安。稳定下来之后,慈禧太后的生活又趋于奢侈,以宫中用度为标准。在此情况之下,各省为其制办了大量的御用器物,其中即有西安地方制作的
国际政治层面的情感问题研究兴起于2000年左右,至今已有近20年的发展历程。近年来由于传统理论的解释困境及情感在现实问题层面的不断凸显,推动了情感研究从经验分析到理论化研究的演进。本文对情感理论化问题的探讨从情感问题产生的缘起和内涵出发,探讨国际政治层面情感产生的三个来源、相关概念界定和情感的三种基本属性和两大分类,以及情感基于个体、集体层面的作用范畴和产生-成型-互动-结果的作用过程,这是国际政
目的调查了解农村老年人积极老龄化水平和现状,并基于“互联网+”背景构建和实施农村老年人积极老龄化干预方案,评价其初步运行效果,为今后促进农村老年人实现积极老龄化提供
小说《秦腔》中有很多人物,夏风是其中之一。他虽然不是主要人物,但却具有反衬作用,主要表现在三个方面:第一,夏风对白雪的背弃反衬出引生对白雪的忠贞。第二,夏风对秦腔的嫌
农村公共物品的供给在农村地区具有重要作用,首先它是政府职能在农村的重要体现,其次关乎农村居民的切身利益,基于此,本文从理论以及现实两个角度,以汤阴县为例展开探究。汤
基于纳米材料的分子印迹聚合物不仅具备传统印迹材料的特异吸附性,并且具有较多的结合位点、较快的传质速率,从而有效的提高了结合容量,解决了靶标结合少、不易洗脱、灵敏度
采用Sn-3.0Ag-0.5Cu-3.0Bi钎料对镀镍60%和镀镍15%SiCP/6063Al复合材料之间进行真空钎焊.采用SEM,XRD对接头界面微观组织和成分进行分析.结果表明,在钎焊过程中,钎料与镍层发