英汉影视翻译中的文化因素

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A359714977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文针对影视翻译这一翻译研究领域中较少有人问津的话题进行了初步的研究与分析,旨在发现影响影视翻译效果的某些文化因素,以便更好地指导影视翻译实践工作,促进跨文化交流.作者首先介绍了某些与文化有关的概念,如文化的定义、组成及特征等;随后对影视翻译的一些基本情况作了简单的介绍,其中包括影视语言的特点,影视翻译现状、性质、特点等.第四部分则分别从文化价值观,国情、传统与偏见,表达方式及思维方法四个方面分析了影视翻译中的文化因素.第五部分作为该文的重点,主要从三个方面进行阐述,即对等为主的标准、目的为主的标准与观众为主的标准,其中就翻译对等、异化/归化等问题进行了一定的探讨.结论部分的六点主要总结前文论点,呼吁翻译界对影视翻译及其与文化的关系给予重视.
其他文献
1月18日,2017年中国家电行业年度峰会暨“好产品”发布盛典在北京举行,北京中怡康时代市场研究有限公司总经理贾东升应邀出席本次峰会,并发表主题演讲。贾东升认为,中国人民的需求已经由基本生活需要向美好生活需要转变,中国社会的主要矛盾也已经由“人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾”转化为“人民日益增长的美好生活需要和不平衡、不充分的发展之间的矛盾”。  据中怡康数据显示,我国居民住房
期刊
外国语教学中的课堂协作教学被广泛看作是当代教育的一个重要教学实践.课堂协作教学主张把学生的学习看作是一种学习者通过互相帮助、共同探讨来解决一些实际问题,使学习者的
该文通过对《红楼梦》的两个英译本(分别由杨宪益、戴乃迭和戴卫·霍克斯翻译)的比较,从等值翻译的角度探讨汉语习语英译的原则和方法.全文共分五章,第一章阐述翻译的定义:翻
随着现代科学技术的发展,人们之间的交流方式和交际媒体发生了彻底地改变。语言不再是唯一的信息传播方式,而其它的符号资源也可以用于表达意义,例如图片、声音、颜色、环境因素
期刊
苏宁易购集团北京大区副总经理程峰到场,并发表“让消费者买得顺心,用得放心”主题演讲,畅谈渠道“好服务”的重要性。  “产品最根的本属性是解决用户硬性需求”,程峰说道,但是,随着消费升级,用户需求持续提高,满足基本的应用需求已经不再是一款优秀产品的全部。在满足用户需求的前提下,个性化、参与度、体验感已经成为了推动产品发展的关键。这一点可以从中高端产品市场占比持续提升得到印证。2017年,苏宁线上线下
期刊
十九世纪末,英国的农业逐渐衰败而城市迅速发展起来.城市化使原来以土地为中心的乡村生活逐渐消失.而与之息息相关的人与自然、人与人之间的真诚朴实的关系也受到了破坏.城市
莆田市行政服务中心(以下简称“中心”)于2013年开始探索以标准化技术手段为抓手,推进行政审批制度改革和服务型政府建设,并于2015年5月正式获批成为第二批国家级社会管理和
期刊
弗罗斯特的诗自然、质朴,充满了丰富多彩的意象.在诗人的意象世界中,蕴藏着诗人丰富的情感.该论文通过对其诗歌中意象的分析,使读者深入地了解弗罗斯特的情感世界以及他对自
本研究基于竟值框架,旨在探讨大学英语教师的教学动机、他们如何感知组织文化、职业期待以及影响教师动机的因素。本研究要解决的问题如下:(1)受试如何感知所在学院的组织文化