论文部分内容阅读
近年来,《哈里波特》系列小说在读者群中掀起了一股热潮,与此同时,学术界也从不同的理论角度对其进行研究分析,包括翻译批评、翻译策略分析、系统功能语法、接受美学以及描述型翻译研究等;然而很少有学者从两岸的亚文化差异、赞助商意识形态和个人意识形态对其进行研究,因此本文在结合勒菲弗尔的重写理论和翻译主体论的基础上,尝试对《哈里波特》的两个权威译本-大陆人民文学出版社和台湾皇冠出版社-从此角度进行对比分析,来阐释两岸亚文化差异、赞助人意识形态和个人意识形态操纵在海峡两岸的文学译作中的介入,并指出商业化进程中翻译新出现的问题和现象。文化翻译学理论的倡导者巴斯奈特和勒菲弗尔将翻译研究与权力、思想意识、赞助人和诗学结合起来,认为翻译是改写文本的一种形式,而一切改写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学;并提出意识形态要从国家意识形态、赞助人意识形态和个人意识形态三个层面来考虑;然而本文是对《哈里波特》大陆和台湾两个译本进行分析,不存在跨国度的现象,因此作者将国家意识形态的角度变形为两岸亚文化差异。本文的特色是将译本的范围缩小至海峡两岸,通过大陆和台湾两个差异迥然的译本中提取出不同意识形态对译本的操纵,并从亚文化的角度来解释这一现象,这一点具有一定的创新及学术探讨意义。第一,它从更深的层面上解析译文,使读者能够清楚的认识到翻译过程中两岸亚文化差异、赞助人意识形态和个人意识形态的操纵,能够理性的、主动的分析译文,而不是被译者牵着鼻子转。第二,通过比较两岸的译本可以更深刻的理解亚文化差异,从而更好的理解译文,融合差异。第三,该课题通过对赞助人和个人意识形态的分析,来揭示商业化进程中翻译新出现的问题和现象,给翻译界以警醒。