论文部分内容阅读
随着世界朝着全球化、信息化、多极化方向发展,公共外交越来越受到来自各国学界和政界的关注和重视,并被作为提升国家软实力的重要手段。进入新世纪以后,特别是“9/11”事件后,美国各界对公共外交开始产生新的认识。本次翻译实践对《新公共外交——国际关系中的软实力》的前三章进行了翻译,该书评估了新公共外交在当前国际环境中的重要性,并对当前外交趋势进行了深层分析。本论文选取赖斯的文本类型理论作为依据,对该文本的文本类型、特点以及翻译难点进行分析。赖斯认为文本类型决定翻译方法,她根据不同的文本类型归纳了不同的翻译方法。《新公共外交》是一部以提供信息为主导功能的学术专著,该文本语言规范、结构清晰、逻辑紧密,具有较强的客观性和研究性,因而属于信息型文本。这就要求笔者要关注原文内容,保留原文的学术风格,体现文本中学者的观点和看法,然后遵循准确性的一般原则,即尽可能准确地传递该文本的信息。本文首先对文本类型理论进行概述,进而探讨其翻译原则,并在词汇、句子和篇章层面分别提出了具体的翻译方法如词类转换法、顺序译法、分译法、语义增补来达到信息型文本的翻译要求,从而更好地再现原文信息,提高文本的翻译质量。